انتقاد مدیر انتشارات سوره از ترجمه کم در ادبیات پایداری
مدیر انتشارات سوره گفت: نزدیک به 110 عنوان کتاب تاکنون در انتشارات سوره ترجمه شده حتی برخی کتابها به زبانهای مختلف ترجمه شده است اما اگر به این موضوع به صورت کلان نگاه کنیم این میزان ترجمه خیلی کم است.
عبدالحمید قره داغی مدیر انتشارات سوره در خصوص حوزه ترجمه کتابهای مقاومت پایداری اظهار داشت: درحوزه ترجمه در سالهای اخیر فعالیت های خوبی صورت گرفته و عمده این آثار در حوزه ادبیات انقلاب اسلامی یا دفاع مقدس بوده است البته در بخش کودک و نوجوان نیز روند خوب بوده اما ترجمه آثار تالیفی در حوزه ادبیات پایداری اهمیت جدی دارد.
وی ادامه داد: در عرصه ادبیات پایداری انتشارات سوره کتابهای خوبی تالیف شده و این کتابها علاوه بر اینکه ارزش اسنادی دارند، باز روایت خاطرات دفاع مقدس است همچنین به لحاظ ادبی هم ارزش بالایی دارند و داستان هایی رمان گونه در داخل کشور مورد استقبال قرار گرفته اند، کتابهایی مثل «دا» ،« نورالدین پسر ایران »، «دختر شینا» یکی از معیارهایی است که در مواجهه با ناشران خارجی این کتابها مورد حمایت قرار گرفتند و میل و رغبت به ترجمه این آثار بسیار زیاداست.
قره داغی موضوع انتشار آثار و توزیع آن را در کشورهای مبدا با اهمیت خواند و تصریح کرد: نزدیک به 110 عنوان کتاب تاکنون در انتشارات سوره ترجمه شده حتی برخی کتابها به زبانهای مختلف ترجمه شده است اما اگر به این موضوع به صورت کلان نگاه کنیم این میزان ترجمه خیلی کم است و باید در عرصه ادبیات انقلاب اسلامی چند برابر شود با وجود این همین تعداد کم ترجمه هم در کشورهای مختلف مورد استقبال قرار می گیرد و این نشان می دهد بخشی از تاریخ ایران برایشان اهمیت دارد.
وی افزود: همانطور که رهبرمعظم انقلاب گفتند باید نهضت ترجمه شکل بگیرد و به تازگی هم تعبیر اینطور بوده که این نهضت شروع شده اما باید ادامه پیدا کند، باید این باور و اعتقاد در همه بخش ها و قسمتهای مختلف شکل جدی به خود بگیرد و یک حرکت مستمر داشته باشد و این جریان چند برابر می شود کما اینکه به نظرم آثاری که در این حوزه جمع آوری شده بود نشان می دهد که شروع خوبی است و باید تداوم داشته باشد.
مدیر انتشارات سوره بیان کرد: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ادبیات فارسی در تمام حوزه ها برای ناشران خارجی طرح های حمایتی گذاشته و حضور موسسه نمایشگاههای بین المللی به این بخش کمک می کند و آثار خوب معرفی می شود و بعد از آن طرح های حمایتی برای ناشران خارجی در نظر می گیرند تا روی آثار سرمایه گذاری کنند و آنها را منتشر کنند اما برای بخش ادبیات انقلاب اسلامی اینطور نیست کتابهای این حوزه به معرفی خوب لازم دارد و معرفی آثار برای ناشر خارجی گام اولی است که ناشر رغبت پیدا کند تا کار را چاپ کند اما در این عرصه حمایت های مختلف را از جمله وزارت ارشاد و حمایت سازمان ارتباطات می طلبد.
وی گفت: حضور در نمایشگاههای خارجی می تواند موثر باشد و آثار را معرفی کند در کشور روسیه کتابهای خوب معرفی و ترجمه شده ومنطبق بر سلیقه منطقه آنجا در کتابفروشی های مطرح توزیع شده که این گام ها مهم است و باید این اتفاق بیفتد تا یک اثر درکشوری به خوبی عرضه شود البته ترجمه به تنهایی مهم نیست بلکه باید مداوم و مستمر باشد.
قره داغی گفت:گام های لازم برای معرفی یک اثر از جمله ترجمه و انتشار و توزیع مناسب اگر درست طی شود می تواند خوب پیش برود.
انتهای پیام/
ارسال نظر