ملک آرایی از دوبله" جواهری در قصر" می گوید
چیدمان صحیح گویندگان از سوی مدیر دوبلاژ توانست را پرمخاطب کند.
به گزارش پارس ، شهروز ملک آرایی مدیردوبلاژ سیما و صداپیشه" پانسول چویی" در سریال" جواهری در قصر" در گفتگو با باشگاه خبرنگاران گفت: ترجمه درست و چیدمان صحیح گویندگان در هر کاری از طرف مدیر دوبلاژ می تواند ضعیف ترین کار را پرمخاطب کند.
وی با اشاره به متفاوت بودن سریال" جواهری در قصر" نسبت به دیگرآثار کره ای، تصریح کرد: کارهای کره ای هیچگونه فرقی نسبت به یکدیگر ندارند تنها تفاوت در نوع قصه آنها بوده که اغلب شبیه یکدیگرند.
ملک آرایی اظهار داشت: زهره شکوفنده مدیر دوبلاژ" جواهری در قصر" زحمت بسیاری برای این کار کشید و باچیدمانی درست گویندگان خود را انتخاب کرد.
*جذابیت تصویر هم کمک به جذب مخاطب می کند
صداپیشه" پانسول چویی" افزود: بیشترین دلیل جذب مخاطبان سریالهایی کره ای به جذابیت های تصویری آن به نسبت سریال های ما برمی گردد.
ملک آرایی ادامه داد: بیشترآثار تهیه شده از رسانه ملی فاقد هرگونه جذابیت است و چهره هایی که در سریال ها دیده می شوند تکراری بوده و جای بسیاری دیگر از هنرمندان ما خالی است.
وی افزود: بنابراین طبیعی است که مردم به سراغ تماشای آثار کره ای و حتی ماهواره ها برود.
ما سریالهای کره ای رارد نمی کنیم.
وی با اشاره به پرطرفدار بودن آثار کره ای در کشور سازندگانش تصریح کرد: کارهای کره ای شاید خیلی مورد پسند مردم مانباشد ولی برای کشورسازنده اش حائز اهمیت خاصی بوده و تاریخ آن کشور رابیان می کند.
*گویندگان زحمت خود را می کشند
صداپیشه پدر اوشین با اشاره به تفاوت دوبله آثار کره ای و هالیوودی اظهارداشت: برای ما گویندگان دوبله آثار کره ای ژاپنی وهالیوودی فرقی نمی کند در صورت چیدمان درست از سوی مدیر دوبلاژ دوبلورها نهایت سعی خود را برای درخشش یک اثر می کنند حالا اگر رلی نا به جا و سفارشی تقسیم شود مسئولیتش بامدیر دوبلاژ است.
وی ادامه داد: خوشبختانه شکوفنده در مقام مدیر دوبلاژ" جواهری در قصر" همه سعی و تلاش خود را در انتخاب درست گویندگان کرده و موفق هم شده است.
ارسال نظر