هشدار اصغر رستگار دربارهی وضعیت نشر
اصغر رستگار با اعتقاد به فعال نبودن ناشران و پدیدآورندگان آثار خوب، در اینباره هشدار داد.
به گزارش پارس به نقل از ایسنا، رستگار که چند ماهی است حدود ۲۰ عنوان از کتاب هایش را برای انتشار مجدد با ترجمه ی تازه از سوی انتشارات نگاه برای دریافت مجوز نشر ارائه کرده است، با بیان این که در حال حاضر مترجمان، نویسندگان و پدیدآورندگان انگیزه ای برای انتشار کتاب ندارند، اظهار کرد: به نظر می رسد با این وضعیت و مشکلاتی که گریبان گیر ناشران و نویسندگان شده است، ۹۰ درصد ناشران در آینده محکوم به نابودی هستند، چرا که جدا از این که در حال حاضر ناشران حمایت نمی شوند، فعالیت مترجمان و پدیدآورندگان آثار خوب نیز روز به روز کم می شود.
این مترجم در ادامه با بیان این که در حال حاضر ناشران زیادی برای ادامه ی فعالیت خود به کتاب سازی روی آورده اند، گفت: روند کتاب سازی از سوی ناشران هم دوام زیادی نخواهد داشت و در آینده ای نزدیک بسیاری از ناشران محکوم به جمع آوری دفتر نشر خود خواهند شد؛ مگر چند ناشر محدود که از قبل کتاب های شاخص و خوبی را چاپ کرده اند و می توانند در آینده از قبل این سرمایه ی مادی و معنوی باز هم به کار خود ادامه دهند.
او تعداد این گونه ناشران را چیزی در حدود ۱۰ تا ۱۲ ناشر عنوان کرد و افزود: با صحبتی که با تعدادی از این ناشران خوب انجام داده ام، آن ها وضعیت نشر در آینده ی کتاب ایران را این گونه که ذکر آن رفت، ارزیابی کرده اند. آن ها اعتقاد دارند، با توجه به نبود رغبت پدیدآورندگان و مشکلات نشر بروز چنین وضعیتی اجتناب ناپذیر است.
رستگار در ادامه با اشاره به مشکلات مترجمان و نویسندگان در وضعیت فعلی نشر کشور گفت: مترجمان بسیاری در کشور هستند که هزینه ی زندگی خود را از طریق ترجمه و انتشار آن ها می گذرانند، اما در حال حاضر و با وضعیت پیش آمده ادامه ی زندگی برای آن ها از این طریق غیرممکن شده است. آن ها کاملا از این وضعیت ناامید و دلسرد شده اند، چون دستمزدی که برای ترجمه و انتشار کتاب های شان می گیرند، خنده دار است. ضمن این که بحران فعال نبودن پدیدآورندگان آثار خوب هم کاملا جدی است.
این مترجم پیشکسوت با بیان این که در حال حاضر عده ای به امر ترجمه کتاب روی آورده اند که کارشان بسیار بد است، اظهار کرد: این عده به محض این که نویسنده ای جایزه ای می گیرد، به سرعت و در عرض یک ماه کتاب های او را ترجمه می کنند که ممکن است به چاپ های بعدی هم برسد، اما ناشران معتبر این گونه کتاب ها را چاپ نمی کنند، چون ترجمه ی کتاب به این شکل هیچ گونه ارزشی ندارد.
او سپس با اشاره به این که ترجمه ی کتاب به تحقیق، مطالعه و پیگیری نیاز دارد، اظهار کرد: پس از چندین سال که از انتشار ترجمه هایم از آثار ایبسن می گذرد، برای انتشار مجدد آن ها، کتاب ها را دوباره ترجمه کرده ام، چون بعد از این سال ها فهمیده ام که ترجمه های قبلی ام از این آثار خیلی خوب نبوده است و بنابراین دوباره به سراغ آثار ایبسن رفته ام و با مطالعه در کلیه ی آثار او و پس از رسیدن به یک شناخت نسبی از کارها و شخصیت وی به ترجمه ی جدیدی از آثار او رسید ه ام؛ به طوری که الآن وقتی ترجمه های قبلی ام از این آثار را نگاه می کنم، عرق سرد شرم بر پیشانی ام می نشیند و بنابراین وظیفه ی خود می دانم دوباره به هنریک ایبسن ادای دین کنم؛ این در حالی است که مترجمانی هستند که معلوم نیست چگونه تنها پس از یک ماه از جایزه گرفتن نویسنده ای کتاب او را ترجمه و منتشر می کنند.
رستگار در حال حاضر مدتی است کتاب های « پنج نمایشنامه از ایبسن» ، « امپراطور و جلیلی» در دو جلد و همچنین « چهار نمایشنامه از ایبسن» را به همراه کتاب « در انتظار گودو» از ساموئل بکت برای گرفتن مجوز نشر در انتظار دارد. برخی از این کتاب ها از جمله « در انتظار گودو» سال ها پیش منتشر شده اند، ولی قرار است با ترجمه ی جدید به چاپ برسند.
او همچنین کتاب هایی با مبنای تحقیقی را آماده ی نشر دارد، اما به خاطر حجم کارهایی که در دست چاپ دارد، هنوز آن ها را به ناشر نداده است. در عین حال یادآور می شود، در طول چند دهه ای که کتاب ترجمه و منتشر کرده، هیچ گاه برای چاپ کتاب هایش به سراغ ناشر نرفته است.
ارسال نظر