داوود غفارزادگان:
مخاطبان از ادبیات ایران خسته شدهاند

داوود غفارزادگان معتقد است، در این سالها مخاطبان از ادبیات ایران خسته و زده شدهاند.
به گزارش پارس ، این داستان نویس در گفت وگو با ایسنا درباره دلایل استقبال مخاطبان ادبیات کشور از آثار ترجمه، گفت: من به گمانم در چند سال اخیر، حاشیه ادبیات به متن آن چربیده است و مخاطبان دیگر از این ادبیات خسته اند.
او افزود: باید به اتفاق هایی که در زمینه ممیزی کتاب می افتد و کتاب هایی که مجوز نمی گیرند، توجه کرد. همچنین باید به اتفاق هایی که در جایزه های ادبی افتاده است، نگاه کرد که با تنش، توهین و لجبازی همراه بوده و گمان می کنم سبب شده است مخاطبان ما کم کم زده شوند.
غفارزادگان همچنین تأکید کرد: این شرایط سبب شده ادبیات ما روزبه روز بی اعتبار تر شود و به سوی یک ادبیات ضعیف و رو به ابتذال برود. مخاطبان جدی هم کم تر به سراغ این دست از کتاب ها می آیند.
او در ادامه در توضیح دیگر دلایل گرایش نویسندگان به ادبیات ترجمه عنوان کرد: نویسندگان ایرانی همیشه دو طیف بوده اند؛ یکی طیفی که نگاه به درون داشته اند؛ مانند صادق هدایت و بهرام صادقی که گاهی هم آثار آن ها پرفروش شده است و دیگر نویسندگانی که نگاه به بیرون دارند و با توجه به شرایط جامعه آثار تاریخ مصرف دار می نویسند که آثاری متوسط هستند و ادبیات ما در این سال ها از این دست بوده است.
او خاطرنشان کرد: بخشی از کسانی که ادبیات جدی می نوشتند، رفته اند و بسیاری هم خانه نشین اند. این ها از این جریان ادبیات بی تأثیر نیست. ما اکنون با خلأهایی مواجه هستیم و همین خلأ سبب می شود توجه مخاطب به ادبیات ترجمه باشد.
این نویسنده با متوسط خواندن ادبیاتی که در کشور ترجمه می شود، تصریح کرد: از نظر من اکنون در کشور کتاب های خوبی هم ترجمه نمی شوند. ما در گذشته مترجمان خوبی داشتیم که آثار بسیاری خوبی را برای ترجمه انتخاب می کردند؛ اما ناشران ما اکنون به بازار توجه دارند. مدت هاست مترجمی که جریان ساز باشد، ندیده ایم؛ کسانی چون رضا سیدحسینی، محمد قاضی و دیگران.
ارسال نظر