ترجمهی اسپانیایی «شاهنامه» با اشک و احساس
ترجمهای که به دستور احمدینژاد و چاوز انجام شده
مترجم «شاهنامه» به زبان اسپانیایی در مراسم رونمایی از این اثر در نمایشگاه کتاب، از گریههای خود هنگام ترجمهی اثر ماندگار فروسی سخن گفت. سفیر ونزوئلا نیر گفت، ترجمهی این کتاب به دستور محمود احمدینژاد و هوگو چاوز انجام شده است.
به گزارش پارس به نقل از ایسنا، در این مراسم که روز جمعه (۱۳ اردیبهشت ماه) در سرای اهل قلم بخش بین الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد، سالاس، مترجم شاهنامه ی فردوسی به زبان اسپانیایی، در سخنانی گفت: یکی از اهداف من از ترجمه ی این اثر نشان دادن وحدتی بود که بین ملت ها و فرهنگ ها ایجاد شده است.
او افزود: من چهار سال پیش با شاهنامه آشنا شدم و بس از قبول مسؤولیت ترجمه، به اهمیت کاری که آغاز کرده ام، پی بردم. من سعی کردم این اثر را به نظم ترجمه کنم و از این کار لذت می بردم. پس از مدتی با شاهنامه ی فردوسی رابطه عمیقی برقرار کردم و هر روز با شخصیت های جدید شاهنامه آشنا شدم. با نامه های پادشاهان به سفیران شان در دنیا به پیشرفت های آن زمان ایرانی ها در این زمینه پی بردم.
سالاس ادامه داد: وقتی در دفترم خداحافظی سیاوش را با همسرش می خواندم و ترجمه می کردم، اشک از چشمانم سرازیر می شد و کاغذها خیس می شد. این قدرت واقعی فردوسی است. چطور ممکن است یک ونزوئلایی در برابر مرگ قهرمان یک داستان بعد از هزار سال دچار چنین احساسی شود؟ برای من جای تعجب است که چطور فردی مانند کاوه با پیش بند آهنگری یک قیام به راه بیاندازد و پیش بندش نخستین پرچم ایرانی شود.
او همچنین گفت: زن های ایرانی هنوز مانند زن های آن دوره هستند که موهای شان را که زیر پوشش و مقنعه قرار داشت، با مشک خوش بو می کردند. عظمت و اوج مردم ایران هنوز تغییر نکرده است. من سادگی و صداقت مردم ایران را در کارهای روزمره شان می بینم. شباهت زیادی بین مردم ایران و مردم ونزوئلا وجود دارد. ما هم برای مرگ قهرمانان مان اشک میریزیم؛ همان طور که دیدید در مرگ قهرمان مان هوگو چاوز چگونه گریه کردیم. من و همسرم در ایران زندگی می کنیم و به زبان فارسی سخن می گوییم. امروز پس از سال ها تدریس در دانشگاه تهران نتیجه ی کارهایم را می بینم.
در بخش دیگری از این مراسم، آمنوتپ زامبرانو، سفیر ونزوئلا در ایران، گفت: امروز به واسطه ی ترجمه ی شاهنامه به زبان اسپانیایی ما از ایران گنجینه ای را به کشور خود می بریم. تم های مذهبی که در شاهنامه وجود داشت، هنوز در ایران ادامه دارد و می توان متوجه شد که این اثر یک کتاب حیاتی برای ایرانیان و جهانیان محسوب می شود.
او افزود: بهتر از این نمی شد. ترجمه ی این کتاب به دستور آقای احمدی نژاد و آقای هوگو چاوز انجام شد؛ دو برادر که عمیقا به اتحاد دو ملت اعتقاد دارند. ترجمه ی این کتاب به منزله ی ایجاد پلی فلزی برای اتحاد بین مردم ونزوئلا و مردم ایران است. امیدواریم در آینده با ترجمه ی آثاری از آمریکای لاتین به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبان های کشورهای آمریکای لاتین این پل را محکم تر کنیم.
زامبرانو سپس گفت: ما باید حاکمیت خود را به واسطه ی فرهنگ بسازیم و عدم وابستگی خود را نشان دهیم. این اثر در غرفه ی ونزوئلا در نمایشگاه ارائه می شود. ما سعی می کنیم این ترجمه ی شاهنامه به مدارس و دانشگاه های ما هم برسد و معرف این اثر در کشور خود و آمریکای لاتین باشیم.
به گزارش ایسنا، در این مراسم سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در سخنانی گفت: خداوند را شاکریم که شاهد ترجمه ی کتاب نفیس شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم. اگرچه از نگارش شاهنامه بیش از هزار سال می گذرد، این اثر هنوز زنده و قابل استفاده است.
او افزود: امروز ما پس از هزار سال صدق سخن فردوسی را می فهمیم که این کار چگونه هنوز قابل استفاده است. دعوت فردوسی به توحید، عقل، خرد، اخلاق و معنویت است. شجاعت و حماسه، غیرت و دلاوری در شعرهای فردوسی موج می زند و قطعا مردم آمریکای لاتین بویژه ونزوئلا که در حال مبارزه هستند، امروز به چنین فرهنگی نیاز دارند. همان طور که ایرانیان در طول تاریخ با اتکا به فرهنگ غنی و روحیه ی حماسی خود توانستند از خود و ارزش های شان دفاع کنند، مردم آمریکای لاتین هم در حال مبارزه با نظام سلطه ی جهانی و آمریکا هستند.
حسینی در ادامه گفت: رابطه ی دوستانه و صمیمانه ای بین مردم و دولت ایران و ونزوئلا وجود دارد، بنابراین هر چه این آشنایی عمیق تر شود، همکاری ها و حمایت ها گسترده تر خواهد شد.
همچنین علی اسماعیلی، سرپرست معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و رییس بیست وششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: کتاب راهنمای زندگی بشر است. نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از بی نظیرترین نمایشگاه های برگزارشده در دنیاست. ما این نمایشگاه را در فضایی به مساحت ۱۳۵ هزار مترمربع و با ارائه ی ۴۴۷ هزار عنوان کتاب دایر کردیم. ایران از نظر تعداد عنوان های کتاب در دنیا رتبه ی دهم و در منطقه رتبه ی اول را داراست.
او افزود: شاهنامه ی فردوسی بزرگ ترین اثر ادبیات کهن فارسی، مهم ترین سند عظمت زبان فارسی، مظهر شکوه و رونق فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی و سرچشمه ی میراث مشترک ایرانیان است.
اسماعیلی همچنین گفت: این اثر خزانه ی لغت و گنجینه ی ادبیات فارسی، خزانه ی بزرگ تجربه ی تاریخی ایرانیان و حکمت ایرانی و پرمایه ترین مجموعه ی شعری است که از عهد ساسانی و غزنوی برای ما به یادگار مانده است. ما کار خانم سالاس را در ترجمه ی این اثر گرامی می داریم و امیدواریم روزبه روز شاهد ترجمه ی شاهنامه به دیگر زبان های دنیا باشیم.
در بخش دیگری از این مراسم، محمدرضا وصفی، رییس بخش بین الملل بیست وششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: فردوسی حکیم بدون گرفتن کپی رایت شاهنامه را خلق کرد و در اختیار تمدن بشری قرار داد. این اثر ارزشمند چون از دل برآمده بود، بر دل هم نشست. از همین باب ترجمه های فراوانی از این اثر ارزشمند خلق شد و امروز شاهد رونمایی از نخستین ترجمه ی شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم.
در بخش پایانی این مراسم نیز از ترجمه ی اسپانیایی شاهنامه فردوسی رونمایی شد.
ارسال نظر