به گزارش پارس به نقل از فارس، بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران امروز با همه کمی و کاستی اش در مصلی امام خمینی (ره) به کار خود خاتمه می دهد.

اگر بخواهیم این نمایشگاه را از حیث کمی و کیفی حضور بازدیدکنندگان مورد توجه و نقد قرار دهیم با توجه به گفت گوهای اهالی قلم و ادب و به ویژه مسئولان خواهیم فهمید که بیست و ششمین بهار کتاب از استقبال کمی نسبت به سال های گذشته برخوردار بوده است که سالن کودک و نوجوان نیز از این مهم مستثنی نبوده است.

وقتی به کتاب های پرمخاطب برخی از ناشران بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران می نگریم به وضوح خواهیم فهمید که آثار ترجمه بر تالیف سبقت گرفته است به نوعی که بعضی از نویسندگان مطرح کشور نیز به ترجمه آثار روی آورده و کمتر به تالیف آثار بومی و ارزشمند اهتمام دارند.

چند روز اخیر در نمایشگاه بین المللی کتاب شاهد رونمایی مجموعه کتاب های معاونت فرهنگی هنری شهرداری تهران با عنوان مجموعه کتاب های « لئولیونی» بودیم که این مجموعه نیز ترجمه بود، نمی توان عنوان کرد که نباید در کشور نسبت به ترجمه آثار خوب و ارزشمند غفلت کرد بلکه معتقدیم نباید ناشران و نویسندگان از رسالت اصلی خویش کنار رفته و برای سهولت کار تنها به ترجمه اهتمام بورزند.

در همین راستا نیز می توان به پرمخاطب ترین آثار برخی از ناشران حاضر در بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب اشاره کرد مجموعه ۱۰ جلدی « قصه های تصویری کلیله و دمنه» نوشته « مژگان شیخی» با تصویرگری « فرهاد جمشیدی» ، کتاب « شازده کوچولو» ده قصه از « کلیله و دمنه» با ترجمه « مصطفی رحماندوست» و مجموعه ۷ جلدی « خاله بازی» با ترجمه « راضیه خوئینی» از کتاب های خوب و پرفروش انتشارات « قدیانی» نام برد.

از کتاب های پرفروش و پرمخاطب انتشارات « محراب قلم» می توان به « دایرةالمعارف شغل ها» ، « دایرةالمعارف قرآن» و مجموعه ۱۲ جلدی « مثل ها و قصه هایش» نوشته « مصطفی رحماندوست» اشاره کرد که هر یک از مجلدات آن دارای ۳۰ قصه برای ۱۲ ماه سال است که در جمع این مجموعه دربردارنده ۳۶۵ داستان برای همه روزهای سال است.

از دیگر کتاب های پرمخاطب این انتشارات می توان به مجموعه ۱۳ جلدی « دکتر دولیتل» اشاره کرد که مضمون آن نیز به رابطه دکتر دولیتل با حیوانات مربوط می شود که این مجموعه نیز ترجمه است، مجموعه داستان های « قصه ما مثل شد» تالیف « محمد میرکیانی» با تصویرگری « محمد حسین صلواتیان» به عنوان یکی از آثار خوب و ارزشمند انتشارات به نشر انتخاب شد.

این گزارش حاکی از آن است، اگر نویسندگان خوب کشورمان که از فن، بیان و تبحر کافی برای نوشتن کتب ارزشمند برخوردار هستند، به خلق آثار بومی توجه کنند قطعاً مخاطبان کودک و نوجوان به ویژه نوجوان به سمت مطالعه کتاب ها و رمان های بزرگسالان نخواهد رفت بلکه نیاز خود را در آثار گروه سنی خود جست وجو خواهد کرد.

با برخی از ناشران و نویسندگان حاضر در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران درباره افزایش تولید آثار ترجمه برای گروه سنی کودکان و نوجوانان به گفت وگو پرداختیم و آنها نیز معتقد بودند به دلیل اینکه میزان دستمزد تالیف کتاب با ترجمه چندان تغییری ندارد و محتوای اثر به آسانی در دسترس نویسنده قرار می گیرد، از ترجمه کتب اقبال بیشتری می شود.

در این راستا با بعضی از نوجوانان و والدین شان در نمایشگاه کتاب به گفت وگو پرداختیم که اکثر آنها نیز اصلاً نویسندگانی که آثار آنها توسط مترجمان ایرانی ترجمه شده بود، را نمی شناختند و شناختن آنها تنها در کریستین اندرسن خلاصه می شد.

گفتنی است، با توجه به وضعیت نابسامان نشر و به ویژه گرانی کاغذ اگر دولت و یا مسئولان فرهنگی نسبت به گرانی کاغذ تدابیر اساسی و قابل اجرا نیندیشند قطعاً سال آینده نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شاهد خیل عظیمی از آثار ترجمه خواهد بود که این امر نه تنها فرهنگ و ادبیات کشور را تهدید خواهد کرد بلکه به دلیل عدم استفاده برخی از ناشران از مترجمان خوب و متخصص هر حوزه به ویژه ادبیات کودک و نوجوان، فرهنگ غرب ملکه ذهن های کوچکی خواهد شد که دیگر تغییر آن به سهولت امکان پذیر نخواهد بود.