شیفتگی در بی بی سی فارسی به اسراییل
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی «پارس»، بامداد ایرانی با اشره به یک خبر بی بی سی فارسی در صفحه اجتماعی خود نوشت:
بیبیسی فارسی مینویسد:
پلیس اسرائیل این حمله را "تروریستی" توصیف کرده و گفته بعد از برخورد بیل مکانیکی با اتوبوس و یک خودروی دیگر، یکی از ماموران پلیس با شلیک مانع ادامه حرکت بیل مکانیکی شد. گزارش شده یک اسرائیلی کشته و چند نفر دیگر زخمی شدهاند.
به نظر شما جملهی «مامور پلیس با شلیک مانع از حرکت بیل مکانیکی شد» یعنی چه؟ که مثلا پلیس به چرخهای بیل مکانیکی شلیک کرده و آنرا پنجر کرده؟ خیر.
پلیس به رانندهی بیل مکانیکی شلیک کرده و او را کشته است. اما ظاهرا تنظیم کنندهی خبر بیبیسی آنقدر سمپات اسرائیل است که حتی نمیتواند یک جملهی واضح بنویسد که «پلیس اسرائیل رانندهی بیل مکانیکی را کشت».
ارسال نظر