خطاب به «جهانگیر الماسی»
توضیحات «جمال شورجه» در خصوص اتهام کپیبرداری یک فیلمنامهنویس
جمال شورجه در خصوص اتهام کپیبرداری فیلمنامه «رنج و سرمستی» از روی «یاس های پنهان» گفت: من هم فیلمنامه خانم فیروزی و هم فیلمنامه اقای الماسی را خواندم که بیش از ۵۰ درصد قصه دو فیلم متفاوتند و بنابراین عنوان کپیبرداری غلط است.
به گزارش پارس به نقل از فارس، روز گذشته یکی از خبرگزاری ها با انتشار خبری « جهانگیر الماسی» را که در حال حاضر مشغول ساخت فیلم سینمایی « رنج و سرمستی» است را به سرقت ادبی متهم کرد و صدیقه فیروزی نویسنده فیلمنامه « یاس های پنهان» الماسی را به کپی برداری از فیلمش از این فیلمنامه متهم کرد که در همین زمینه نیز مدعی شده بود جمال شورجه می تواند به عنوان کارگردان « یاس های پنهان» جزئیات این موضوع را عنوان کند و به همین دلیل برای روشن شدن موضوع با جمال شورجه به گفت وگو پرداخته ایم.
جمال شورجه در گفت وگو با خبرنگار سینمایی فارس در خصوص اتهام کپی فیلمنامه « رنج و سرمستی» از روی « یاس های پنهان» توسط جهانگیر الماسی گفت: من همانطور که به خود خانم فیروزی هم گفتم عنوان سرقت ادبی از اساس غلط است که توسط ایشان مطرح شده است. چون هیچ سرقت ادبی سرقت نگرفته و این فیلمنامه ای که آقای الماسی با نام « رنج و سرمستی» دارند کار می کنند همان فیلمنامه خانم فیروزی است اما ایشان فیلمنامه را بازنویسی کامل کرده اند و در فیلمنامه هم قید کرده اند که براساس فیلم نوشتی از صدیقه فیروزی.
وی افزود: خانم فیروزی این فیلمنامه را واگذار کرده بودند، ابتدا قرار بود « یاس های پنهان» را من کارگردانی کنم و تهیه کننده کار هم آقای روح الله برادری باشند اما هم به لحاظ سرمایه گذرای با مشکل مواجه شدیم و هم به لحاظ موضوعی که رد متن وجود داشت و یکی از خانم های آزاده که امروز مسولیتی هم دارند اشکالاتی را به فیلمنامه گرفتند.
شورجه خاطرنشان کرد: ما در حال بازنویسی کار بودیم که آن کار بودیم که موضوع ساخت فیلم « شیخ احمد قمی» جدی شد و همان موقع هم آقای الماسی از من درخواست کردند تا فیلمنامه مناسبی را به ایشان معرفی کنیم و من هم با توجه به اینکه از « یاس های پنهان» کناره گیری کرده بودم و مهلت پروانه ساخت هم تمام شده بود، تقاضای پروانه ساخت دیگری برای شیخ احمد قمی کردیم که این فیلمنامه تصویب شد و اثر خانم فیروزی را که حق و حقوق کامل خود را نیز از آقای برادری دریافت کرده بودند را برای ساخت به آقای الماسی پیشنهاد دادیم.
این کارگردان سینمای ایران تاکید کرد: در واقع فیلمنامه « یاس های پنهان» به آقای برادری واگذار شد و سرمایه گذار کار هم آن موقع بنیاد سینمایی فارابی بود، البته من از مبلغی که خانم فیروزی برای نگارش فیلمنامه « یاس های پنهان» دریافت کردند خبر ندارم، اما در قراردادی که با آقای برادری امضا، کرده بودند قید شده که کارگردان حتما باید جمال شورجه باشد. که ما هم بر همین اساس پروانه ساخت گرفتیم اما به دلیل مشکلاتی روند تولید طولانی شد و چندین بار فیلمنامه بازنویسی شد و آن خانم آزاده ای که بر روند نگارش فیلمنامه نظارت می کردند را نتوانستیم راضی کنیم و در نهایت زمان طولانی شد و بنده قرارداد ساخت فیلم شیخ احمد قمی را بستم.
وی تصریح کرد: آقای الماسی در همین زمان دنبال فیلمنامه ای می گشت که من برای ساخت « یاس های پنهان» را پیشنهاد دادم و البته قرار بود بنده خودم مشاور ایشان باشم. طبیعتا آقای الماسی هم با توجه به دیدگاهی که دارند فیلمنامه را بازنویسی کرده اند و کپی برداری با سرقت ادبی در کار نیست.
شورجه در ادامه گفت وگوی خود با خبرنگار سینمایی فارس بیان داشت: فیلمنامه خانم فیروزی توسط آقای الماسی بازنویسی کامل شد و البته این بازنویسی با توجه تغییراتی که در آن انجام شد نسبت به نسخه اولیه بسیار پررنگ تر شد، و تمام حق و حقوق فیلمنامه خانم فیروزی هم قبلا پرداخت شده بود و اینگونه نبود که این فیلمنامه دست خودشان باشد و کسی رفته باشد و این فیلمنامه را از جایی گیر آورده و کپی برداری کرده است. بلکه ما عنوان کردیم فیلمنامه خانم فیروزی را می خواهیم در اختیار آقای الماسی قرار دهیم و ایشان هم با دیدگاه خودش فیلمنامه را بازنویسی کامل کردند.
کارگردان فیلم سینمایی « سی وسه روز» تاکید کرد: من هم فیلمنامه خانم فیروزی و هم فیلمنامه اقای الماسی را خواندم که بیش از ۵۰ درصد قصه دو فیلم متفاوتند و بنابراین عنوان کپی برداری غلط و تهمت به ایشان است.
وی افزود: فیلمنامه خانم فیروزی براساس شخصیتی طراحی شده بود که این شخصیت از نقطه عطف فیلمنامه متوجه می شود فرزندی که از زمان جنگ به ایشان گفته شده بود فوت کرده، در کشور عراق است و ایشان وقتی متوجه می شود به دنبال فرزند خودش به این کشور می رود و این موضوع همزمان با حمله آمریکا به عراق است و یک درامی است که براساس زندگی مادری که در جستجوی فرزندش است نوشته شده، اما فیلم آقای الماسی اصلا فرزند این خانم در زمان جنگ کشته شد و ایشان به دنبال پدرش که در یک اردوگاه مرزی روی مین رفته می آید و در آنجا با قاتل فرزندش مواجه می شود.
شورجه ادامه داد: در واقع مباحث فسلفی و دیدگاه های ایدئولوژیک در فیلمنامه آقای الماسی مطرح است و بیشتر یک فیلمنامه ایدئولوژیک است یک فیلمنامه ملودرام در حالیکه فیلمنامه خانم فیروزی یک ملودرام بود و براساس مولفه های یک فیلمنامه ملودرام طراحی شده بود، اما فیلمنامه آقای الماسی مبتنی بر یک ایدئولوژی اعتقادی و حتی سیاسی است.
این کارگردان سینما خاطرنشان کرد: به نظرم می رسد این موضوع یک دعوای بی حاصلی است که دارد اتفاق می افتد و به غیر از حاشیه سازی ها برای یک عده ای که می خواهند انگ های مختلفی به دوستان بزنند سودی ندارد، چرا که خانم فیروزی کاملا حق و حقوق خود را دریافت کرده اند و آقای الماسی هم براساس فیلمنامه ایشان را بازنویسی کامل کرده اند.
وی در خصوص اینکه چقدر این دو فیلمنامه با هم مشابه هستند، تاکید کرد: در واقع دو فیلمنامه وجود ندارد و فیلمنامه ای که خانم فیروزی به آقای برادری واگذار کرده اند توسط آقای الماسی بازنویسی شده است اما یک اشکالی در قرار داد وجود دارد که عنوان شده بود کارگردان حتما باید جمال شورجه باشد.
شورجه همچنین در خصوص آیا تغییر کارگردان با نظر خودش و روح الله برادری انجام شده است یا خیر به فارس گفت: همه تغییرات با نظر سرمایه گذار فیلم که مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی است صورت گرفته و ما هم در جریان آن بودیم و من به خود خانم فیروزی هم توصیه کردم که یک دعوای بی حاصل را شروع نکنند. چرا که همه ما در یک جبهه هستیم و این دعواها زمینه ساز سوء استفاده دشمنان ما می شود، به نظر من اصلا بیان کردن موضوع کپی برداری به آقای الماسی نوعی تهمت است.
این کارگردان سینمای ایران بیان داشت: البته در قراردادی با خانم فیروزی امضاء شده بود هیچ بندی وجود نداشت که هر گونه تغییری در فیلمنامه باید با نظر ایشان صورت بگیرد، بنابراین ایشان حق دخالت ندارد اما اعتراض ایشان از این باب که قرار بوده قبلا کارگردان فیلم، شورجه باشد و الان جهانگیر الماسی شده درست است.
وی خاطرنشان کرد: البته در این زمینه معتقد هستم یک مقدار در حق خانم فیروزی از این باب جفا شده است که نام ایشان را به عنوان نویسنده نسخه اولیه فیلمنامه باید در اخبار ذکر کنند و حتی این حق برای خانم فیروزی محفوظ است که در تیتراژ نهایی فیلم اسم ایشان به عنوان نویسنده نسخه اولیه ذکر شود.
شورجه در خصوص اینکه آیا بازنویسی نهایی را احمدرضا گرشاسبی انجام داده است یا خیر؟ گفت: بازنویسی نهایی توسط جهانگیر الماسی انجام شده است اما به دلیل اینکه من نتوانستم به عنوان مشاور کارگردان آقای الماسی را همراهی کنم برای کمک به ایشان درخواست کردم تا آقای گرشاسبی به عنوان مشاور کارگردان همراهشان باشند و تا این لحظه نیز پروسه تولید به خوبی طی شده است و به لحاظ شکل کار و تسلطی که آقای الماسی به کار دارند شنیده ام « رنج و سرمستی» فیلم خوبی شده است.
ارسال نظر