با رایج شدن حضور مربیان خارجی فوتبال در لیگ برتر ایران، حضور مترجم در کنار آنها در باشگاه‌ها هم رواج پیدا کرد و به همین دلیل در سال‌های اخیر مترجمان مربیان خارجی هم در نوع خود خبرساز بوده‌اند.

مطرح‌ترین مترجم فوتبال ایران که در سال‌های متوالی به این کار مشغول بوده و به بهترین شکل کار خود را انجام داده و جای هیچ نارضایتی از خودش باقی نگذاشته، رضا چلنگر، مترجم سابق تیم ملی و حال حاضر سپاهان است که مترجم زبان کروات است و سابقه کار با میرسلاو بلاژویچ، برانکو ایوانکوویچ، وینگو بگوویچ، لوکا بوناچیچ و اخیراً زلاتکو کرانچار را دارد و در کار خودش یکی از بهترین‌ها بوده است.

با این حال برخی از مترجمان فوتبال در سال‌های اخیر هم به دلیل ضعف و ناآگاهی و یا تعمداً، ترجمه‌های اشتباهی از گفته‌های سرمربی تیم را به بازیکنان یا رسانه‌ها منتقل کرده‌اند که این موضوع بعضاً سرو صدای زیادی به پا کرده است.

شاخص‌ترین موردی که در ذهن فوتبال‌دوستان در این راستا مانده است، مربوط به آرش فرزین، داماد علی پروین است که در زمان مدیریت فنی او در پرسپولیس به عنوان مترجم راینر زوبل، سرمربی آلمانی وقت سرخپوشان مشغول به فعالیت شد و این شخص به صلاحدید خود ترجمه اشتباهی از صحبت‌های سرمربی تیم را به خبرنگاران مطرح می‌کرد که در برنامه 90 به آن پرداخته شد و سر و صدای زیادی به پا کرد.

با ورود شفر به ایران و در اختیار گرفتن هدایت استقلال، مترجمی که برای این سرمربی انتخاب شده به نظر تسلط کافی به فوتبال و اصطلاحات فوتبالی ندارد و همین موضوع برای او و تیم مشکل‌ساز شده است و اعتراضات زیادی را در تیم برانگیخته است.

با توجه به هزینه زیادی که برای جذب یک سرمربی خارجی می‌شود، باشگاه‌ها نسبت به موضوع مهم ترجمه بی‌تفاوتی عجیبی دارند چرا که حضور یک مترجم خوب در کنار سرمربی خارجی اهمیت بالایی دارد که می‌تواند در میزان انتقال دانش او تاثیر زیادی داشته باشد.