ترجمه نادرست «دا»دردی که هیچوقت فراموش نخواهم کرد
مراسم رونمایی از ترجمه کتاب دا به زبان اردو چهارشنبه هفته گذشته در حالی با همکاری حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد که جای خالی نویسنده این کتاب خانم سیده اعظم حسینی مثل همیشه در مراسمهای اینچنینی به چشم میخورد
به گزارش پارس به نقل از حلقه وصل، در ابتدای این مراسم افتخار حسین عارف رئیس سازمان فرهنگی اکو با اشاره به اهمیت جایگاه دفاع مقدس و ریشههای آن گفت: حضور پررنگ شما در این جمع نشانگر اهمیت جایگاه دفاع مقدس و ریشههای عمیق و بنیادین آن در جمهوری اسلامی ایران است.
وی با اشاره به بخشهایی از كتاب «دا» افزود: هچون هر واقعه تاریخی دیگر بازتاب دفاع مقدس در بخش وسیعی از ادبیات ایران دیده میشود و تجدید چاپ کتاب دا که روایتی متفاوت از جنگ است نشاندهنده محبوبیت این کتاب در میان خوانندگان مختلف آن است.
رئیس سازمان فرهنگی اکو ادامه داد: در این کتاب که به قلم خانم سیده اعظم حسینی نوشته شده شامل مجموعهای از خاطرات بانوی با شهامت ایرانی خانم سیده زهرا حسینی است که به عنوان یکی از تاثیرگذارترین کتاب ها در حوزه ادبیات دفاع مقدس ایران به شمار میرود.
وی بیان کرد: این رمان تصویری شفاف از ارتباط میان زندگی، جنگ و کمکهای انسان دوستانه یک بانوی مسلمان در نقطهای حیاتی از تاریخ است زمانی که دشمن نهایت تلاش خود را برای براندازی کشورش انجام میدهد.
حسین عارف تصریح کرد: در تمام بخشهای كتاب، ما با داستان انسانهایی سرشار از عشق، احساسات و عطوفت برای همرزمان خودشان و به طور كلی برای بشریت مواجه هستیم كه درگیر جنگی همهجانبه و نابرابر برای دفاع از سرزمین مادریشان هستند.
وی ادامه داد: این روایت از دفاع مقدس خیلی خاص و منحصر به فرد است، کتاب دا داستان نیست ، خلق و ساخته نشده است. دقیقا چیزی است که اتفاق افتاده. داستان حقیقی زندگی یک بانوست خیلی با معنا، افشا کننده و کاملا بی طرفانه نگارش شده است. بنده داستان های متعددی را در رابطه با خرمشهر مطالعه کرده ام ولی دا خیلی منحصر به فرد است و صحنه هایی که در این کتاب به تصویر کشیده شده اند واقعا تاثیرگذار هستند.
وی همچنین درباره نحوه روایت این كتاب گفت: این كتاب به زیبایی روایت شده است تا حدی كه من هر بار مراجعه میكنم و بخشهایی از كتاب را میخوانم اشك میریزم.
رئیس سازمان فرهنگی اکو افزود: معمولا ترجمهها خیلی وفادار نیستند و این موضوع را حتی در مورد این ترجمه نیز میتوان گفت ولی آهنگ ترجمه ان کتاب خیلی آشناست.
وی با طرح پیشنهاد ساخت فیلم کتاب دا تصریح کرد: در کشور ایران فیلمنامه نویسان خوبی وجود دارد که میتوانند داستان بسیار عالی از این کتاب برای دفاع مقدس تهیه کنید. این کتاب نه رمان است نه شعر کوتاه و نه داستان اما کلیه ویژگیهای این ژانرهای ادبی را در خود دارد
رئیس سازمان فرهنگی اکو افزود: هیچکس حاضر نیست آرمانهای شما را ترویج کند مگر اینکه خودتان بخواهید. جنگهای دیگری نیز وجود داشته است ولی جنگ شما جنگ منحصر به فردی بود و این وظیفه شماست که آن را حفظ و ترویج کنید و به آن افتخار کنید همانطور که همه ما مسلمانان به آن افتخار میکنیم.
کتابی که ۲ میلیون نفر آن را خواندهاند
در ادامه محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری با اشاره به كتاب خاطرات دا گفت: ایران بعد از انقلاب اسلامی دارای هویت جدیدی شد كه با گذشتهاش تفاوت داشت. هویتی كه با دفاع مقدس به كمال خود رسید تا جایی كه برای خودش هنر انقلابی و ادبیات متفاوتی داشته باشد.
وی ادامه داد: كتاب دا و كتابهایی از این دست كه در چند سال اخیر تولید شده و به فرموده مقام معظم رهبری ایران را از ادبیات وارداتی بینیاز كرده است راهنمای هویت جدید ایرانیان است.
مومنی در ادامه با اشاره به استقبال از كتاب دا در داخل و خارج از كشور گفت: این كتاب را با توجه به آمار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تاكنون ۲ میلیون نفر خواندهاند. این رقم در نوع خود بسیار عجیب و قابل توجه است و نشان دهنده این كه چقدر این كتاب مورد توجه قرار گرفته. تاكنون نیز ۷۰۰ هزار نسخه از این كتاب منتشر شده كه خود مردم مستقیما خریداری كردهاند كه باز هم در میان كتابهای ادبی این آمار بسیار قابل ملاحظه است.
به گفته مومنی شریف كارهای مقدماتی ساخت سریال و فیلم سینمایی از این كتاب در دستور كار حوزه هنری است كه كارهای اولیه صورت میپذیرد.
ادبیات پرتاثیر کتاب دا جهانیان را به گریه واداشت
علیرضا قزوه نیز در خصوص كتاب «دا» گفت: این كتاب، كتابی است كه جهانیان را به گریه واخواهد داشت. این وجود ادبیات است كه منجر به این تأثیر میشود.
وی در پایان سخنان خود با بیان اینكه از مردمی شدن فرهنگ و ادبیات دفاع مقدس باید ابراز خوشحالی كنیم، افزود: در بسیاری از كشورها نظیر هند، افغانستان و پاكستان، جنگهای زیادی را متحمل شدند؛ ولی هیچ كدام تبدیل به ادبیات نشدند و در این خصوص ادبیات ندارند.
ترجمه کتاب دا ادامه دارد
در ادامه مراسم، علیمحمد سابقی مدیركل آسیا ـ اقیانوسیه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طی سخناني گفت: من در عرض سه روزي كه اين كتاب را خواندم، بيش از ۱۰ جاي آن گريستم. سرتاپاي اين كتاب خواندني است. هيچ جامعهاي ايثارگران خود را فراموش نميكند. ما هم بايد ياد تكتك شهدا را زنده نگه داريم.
وي از انتشار اين كتاب به زبانهاي ديگر خبر داد و گفت: تاكنون اين كتاب به زبانهاي انگليسي، چيني، اسپانيايي و اردو ترجمه شده است و اميدواريم به زبانهاي ديگر نيز ترجمه شود تا حس ايراني و اسلامي و وطندوستي به همه كشورها منتقل شود.
ترجمه دا به زبان اردو اهمیت ویژهای دارد
علي دهگاهي، رییس مركز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در سخنانی اظهار كرد: در مورد دفاع مقدس، فيلمها و آثار زيادي ساخته شدهاند؛ اما اين كتاب يك رويداد فرهنگي است كه درونمايههاي ويژهاي دارد.
وي ادامه داد: ترجمه اين اثر به زبان اردو در منطقه اهميت ويژهاي دارد؛ چرا كه مردم شبهقاره زبان اردو را فرزند زبان فارسي و هندي ميدانند و اين ترجمه در كشورهاي ديگر ميراثي گرانبها خواهد بود.
دهگاهي افزود: اميدواريم كه در حوزه روابط و مناسبات كشورهاي عضو اكو، نسبت به ترجمه اين اثر اقدام كنند و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي اين آمادگي را اعلام ميكند كه در اين زمينه همكاريهاي لازم را انجام دهد تا نشر چنين آثاري به صورت مشترك انجام شود.
در ترجمه «دا» امانتدار باشید
سیده زهرا حسینی، راوی كتاب «دا» نیز در این مراسم با تقدیر از زحمات همسرش که در تمام سالهای زندگی با وجود جانبازی او در کنارش است گفت: بنده مجبورم هفتهای سه چهار روز به بیمارستان خاتم الانبیا بروم و چندین ساعت منتظر بنشینم تا عملیات درمانی لازم روی من انجام شود و متاسفانه نمیدانم چگونه باید این همه مجبت را جبران کنم.
وی ادامه داد: سی و چند سال است که نمیدانم زندگی بی درد یعنی چه؟ خیلی وقتها از زور درد خوابم نمیبرد خیلی وقتها اگر خوابیدهام با درد خوابیدهام و صبحها با درد شدید از خواب بیدار شدهام. واقعا نمیدانم طعم زندگی بی درد یعنی چه اما برایم لذت بخش است و از هیچ کس جز خدا توقعی ندارم.
راوی کتاب دا افزود: اما درد جانکاه برای من زمانی است که میبینم در جایی به مسلمانان در هر جای عالم ظلم میشود.
حسینی مقابله با تفكراتی كه قصد دارند جوانان ما را از اسلام دور كنند را از دلایل اعلام موافقتش با نوشتن این کتاب عنوان کرد و گفت: گاهی سوءمدیریتها باعث شده اتفاقاتی بیفتد که نباید بیفتد. اتفاقاتی که جوانان امروز ما را از اسلام دور میکند و تقاضا میکنم که دست اندرکاران در حوزه فرهنگی با احتیاط و درایت نسبت به جوانان رفتار کنند تا ما بتوانیم اسلام واقعی را پیاده کنیم.
وی با انتقاد از برخورد سلیقهای برخی مسولین تصریح کرد: متاسفانه با این برخوردهای سلیقهای ضربه مهلکی به کشور وارد میشود و باعث میشود ابرقدرتهایی که نمیخواهند ایران و ایرانی باشد با بزرگ نمایی این مسایل ضرباتی را به ما وارد کنند.
وی در خصوص ترجمه این اثر به زبانهای دیگر افزود: تقاضا و خواهش من این است كه در ترجمه این كتاب امانتدار باشند و با حوزه هنری هماهنگ عمل كنند. ترجمه مقدمه کتاب دا به زبان آمریکایی واقعاً ناراحت کننده و دردآور است و دوست ندارم دوباره تکرار شود. این كتاب شرف و آبروی ایران است. اگر در برخی افراد با سوءنیت و غرض ورزی لغاتی جایگزین شود كه به آن ضربه بزند، ناراحتم میكند و دردی است که هیچوقت نمیتوانم آن را تحمل کنم.
در این مراسم حجتالاسلاموالمسلمین كریمی، مفسر قرآن كریم و عضو هیئت علمی دانشگاه امام حسین(ع)، علیمحمد سابقی مدیركل آسیا ـ اقیانوسیه، صدیقه حجازی مدیر كل امور زنان و خانواده و علی دهگاهی رییس مركز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، خانم حسینجانی مدیر گروه ترجمه حوزه هنری، كیومرثی از اساتید گروه اردوی دانشگاه تهران نیز حضور داشتند.
ارسال نظر