به گزارش پارس به نقل از مهر، هر حوزه کاری و هر رشته ای واژه های خاص خود را دارد. در پشت صحنه برنامه هایی که در صدا و سیما تهیه می شود، الفاظ بیگانه ای به کار می رود که برای برخی از آنها ممکن است در زبان فارسی معادل هایی وجود داشته باشد و برخی نیز نیاز به معادل گزینی داشته باشند.

این الفاظ مشخصاً مربوط به حوزه سینما و تلویزیون به عنوان یک رشته دانشگاهی، نیست و بیشتر کاربرد فنی دارد و رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای آنکه این مجموعه واژه ها به سرعت و خارج از برنامه از پیش برنامه ریزی شده گروه های واژه گزینی تخصصی بررسی شود، نامه ای را به رئیس صدا و سیما ارسال کرده است تا با معرفی افراد ذی صلاح، بتواند در مدت کوتاهی به بررسی این مجموعه بپردازد.

متن نامه غلامعلی حدّاد عادل به رئیس سازمان صدا و سیما به شرح زیر است:

بسمه تعالی
جناب آقای مهندس ضرغامی
رئیس محترم سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

با سلام، همانطور که مستحضر هستید سازمان صدا و سیما با انبوهی از اصطلاحات فرنگی در حوزه های مختلف تخصصی خود سر و کار دارد که لازم است برای آنها معادل فارسی برگزیده شود. فرهنگستان مایل است کارگروهی مرکّب از افراد منتخب آن سازمان تشکیل دهد تا با حضور یکی از کارشناسان ورزیده در حوزه واژه گزینی، به تدریج و بر حسب اولویت، به بررسی و معادل گزینی برای اصطلاحات موجود در این حوزه بپردازند. تعداد افراد این کارگروه می تواند بین ۵ تا ۱۰ نفر باشد و بدیهی است از تخصص های مختلف مرتبط با فعالیت های صدا و سیما خواهند بود. در ضمن، فرهنگستان زبان و ادب فارسی کارگروه واژه گزینی تخصصی با عنوان سینما و تلویزیون دارد که مسلّماً نتایج کار آن ها نیز در اختیار گروه مزبور قرار خواهد گرفت.