موضع استنلی کوبریک و جورج لوکاس در برابر دوبله ایران
خسرو خسروشاهی از برخی دوبلههای ضعیف این روزها در سینما و تلویزیون انتقاد و با یادی از گذشته تاکید کرد هیچگاه فروشنده صدایش نبوده است.
به گزارش پارس نیوز، افتتاحیه جشنواره فیلم فجر، شب گذشته، شاهد بزرگداشت خسرو خسروشاهی، دوبلور پیشکسوت کشورمان بود.
او در این مراسم گفت: «متاسفانه دوبله را به حساب نمیآوردند. از مقام وزارت، از معاونت و دیگران تقاضا میکنم به این حرفه بیشتر توجه کنند. الان فیلمهای خوبی هستند که به بدترین شکل دوبله میشوند و متاسفانه به این فیلمها پروانه نمایش داده میشود. در دوبله آثار سینمایی جهان، ما خیلی وسواس به خرج میدادیم. من خودم با جورج لوکاس برای «جنگ ستارگان» حرف زدم. کوبریک برای فیلمش از ما نمونه صدا میگرفت. برای فیلم «جنگیر» از مدیر دوبلاژ اسم خواستند، دوبله این قدر برایشان مهم بود.»
خسروشاهی ادامه داد: «من با آقای کیمیایی وقتی میخواستیم یک فیلم را دوبله کنیم، به هزاران راه فکر میکردیم، به این آسانیها نبود. بیایید داوری کنید و ببینید تا کجاها رفتیم. «گروهبان» و «دندان مار» را ببینید، اصلا یک دنیای عجیب و غریبی بود. یا فیلم «شیرین» که با کیارستمی کار کردیم. ایشان درباره دوبله حرفهای زیادی زدند. آقای اسماعیلی به ایشان یادآوری کردند که این حرفها در تاریخ میماند. ما با بزرگترین هنرپیشههای دنیا سر و کار داشتیم بعد در فیلم فارسی آمدیم. فیلمی بوده است که من برایش خُرد و خمیر شدم، گلویم زخم شد. روزگار عجیبی را گذراندیم ولی من فروشنده صدایم نبودم.»
ارسال نظر