ترجمه کتاب یکی از راه‌های پیشرفت سطح علمی و اجتماعی هر فرد دانشگاهی است. افرادی که در هیئت‌علمی دانشگاه‌ها مشغول به کار هستند یا برای مهاجرت به سابقه علمی قدرتمندی نیاز دارند باید به ترجمه کتاب توجه ویژه‌ای داشته باشند.

علاوه بر این، اگر در انتخاب و نحوه ترجمه کتاب به صورت تخصصی دقت لازم را به خرج دهید، می‌توانید با فروش کتاب در بازارهای آنلاین خارجی از منفعت اقتصادی قابل‌قبولی بهره‌مند شوید.

n1

کیفیت ترجمه کتاب در موفقیت آن چه نقشی دارد؟

همه ما در طول زندگی با ترجمه‌های بی‌کیفیت در زمینه ترجمه کتاب روبه‌رو شده‌ایم. هنگامی‌که خواننده با یک ترجمه ضعیف مواجه می‌شود هیچ تمایلی به خواندن کتاب شما نخواهد داشت. در این صورت ترجمه کتاب شما در هیچ انتشارات خارجی و داخلی‌ای تأیید نخواهد شد.

چگونه موردی را برای ترجمه کتاب انتخاب کنم؟

این‌یک سؤال کلی است و به عوامل بسیاری بستگی دارد؛ اما برای رسیدن به نتایج قابل‌قبول در ترجمه کتاب، می‌توانید به فهرست کتاب‌های پرفروش سایت آمازون مراجعه کنید و بسته نیاز، سلیقه و رشته تخصصی‌تان یک مورد را برای ترجمه کتاب انتخاب کنید.

ترجمه کتاب خود را به چه کسی بسپارم؟

یکی از مهم‌ترین بخش‌های ترجمه کتاب، انتخاب مترجم حرفه‌ای است. بهترین راه برای ترجمه کتاب واگذاری آن به شخصی دیگر است. سایت ترجمیک یک گزینه قابل‌اطمینان و متعهد است. ترجمیک یک شرکت ترجمه تخصصی است که در زمینه‌های ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ویرایش تخصصی و ... فعالیت می‌کند. نکته‌ مثبتی که در بحث ترجمه کتاب در ترجمیک وجود، شفافیت در قیمت‌گذاری متون و تخفیف حجمی است که بر اساس تعداد کلمات اعمال می‌شود. برای جزئیات بیشتر از نحوه تعیین قیمت و زمان ترجمه کتاب، به صفحه هزینه و زمان ترجمه ترجمیک مراجعه کنید.

چرا ترجمیک را برای ترجمه کتاب پیشنهاد می‌دهیم؟

  • ترجمیک در هر زمینه‌ای مترجم متخصص دارد تا شما با خیالی آسوده ترجمه کتاب خود را به دست آنها بسپارید.
  • ارائه هزینه‌های مختلف به شما، تا بسته به نیاز خود یکی از آنها را انتخاب کنید.
  • پیش از واگذاری کامل، می‌توانید از مترجم موردنظر خود درخواست نمونه ترجمه بدهید. بخشی از متن کتاب را به‌دلخواه انتخاب می‌کنید تا کیفیت کار مترجم را بسنجید.
  • حرفه‌ای‌ترین ویراستاران در آخر کتاب شما را ویرایش خواهند کرد.
  • چندین سال است که ترجمیک آثار متعددی از انتشارات‌های معتبر دنیا کتاب ترجمه می‌کند.

n2

در خدمات ترجمه کتاب ترجمیک برای هر مشکلی یک چاره اندیشیده شده است

به دلیل طولانی بودن و حساسیت فرایند ترجمه کتاب،‌ ترجمیک طرح‌هایی را جهت رفاه مشتریان خود در نظر گرفته است.

دریافت نمونه کار

به دلیل بالا بودن حجم ترجمه کتاب، اگر مشکلی در یک بخش به وجود بیاید، کل کتاب با مشکل مواجه خواهد شد. به همین دلیل پیش از آغاز ترجمه کلی، می‌توانید به‌راحتی از مترجم درخواست نمونه ترجمه بدهید تا بخش کوچکی از کتاب را برای شما ترجمه کند.

اطمینان از استمرار ترجمه کتاب

برای اطمینان مشتری از ادامه فرایند ترجمه کتاب، مترجم هرچند روز یک‌بار بخشی از سفارش را آماده می‌کند و برای مشتری روی سایت قرار می‌دهد.

ارتباط مستقیم با مترجم

ترجمه کتاب پروژه بسیار حساسی است و مترجم و مشتری باید دائماً با یکدیگر در ارتباط باشند تا مترجم بتواند نقطه نظرات مشتری را روی ترجمه اعمال کند. در سایت ترجمیک به‌راحتی و همیشه می‌توانید برای مترجم یا ویراستار خود پیام ارسال کنید.

زمان‌بندی ترجمه کتاب به چه صورت است؟

ترجمه یک‌روند کاملاً زمان‌بر است و برای به دست آوردن یک ترجمه باکیفیت باید مدت‌زمان زیادی را انتظار کشید. ترجمیک برای سفارش‌های کوچک مثال ترجمه مقالات، امکان ترجمه سریع‌تر را فراهم کرده است؛ اما ترجمه کتاب زمان بیشتری را طلب می‌کند و امکان سریع‌تر کردن فرایند توسط مترجم وجود ندارد.

n3

برای جلوگیری از افت کیفیت، هم‌زمان با بالا بردن سرعت، ترجمیک یک کتاب را بین چند مترجم تقسیم می‌کند و هر مترجم فقط بخش مشخصی از کتاب را ترجمه خواهد کرد. برای یکپارچگی و حفظ انسجام متن کتاب، متن ترجمه‌شده توسط یک ویراستار متخصص بررسی و ویرایش می‌شود.

با انجام این کار، در فاصله زمانی کوتاهی یک ترجمه کتاب را تحویل می‌گیرید. برای خواندن اطلاعات بیشتر در مورد خدمات این شرکت به سایت موسسه ترجمیک به نشانی tarjomic.com مراجعه کنید.