کتاب همان یار پندآموز قدیمی انسان است. در دنیای امروز که عصر ارتباطات نام گرفته است و اطلاعات، مقاله و کتاب‌های گوناگون در تمام زمینه‌ها در کشورهای مختلف و با زبان‌های مختلف، همه‌روزه به چاپ می‌رسند، برای عقب نیفتادن از این قافله نیاز به ترجمه بیشتر از پیش حس می‌شود. بسیاری از کتاب‌های بزرگ از نویسندگان مشهور تنها با هنر ترجمه است که می‌توانند در دسترس تمام مردم جهان قرار گیرند.

c1

 

ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف مانند پلی برای ارتباط با آن کتاب و نویسنده برای مردم با زبان‌های مختلف در دنیا است. دوستداران کتاب در هر جای جهان با کمک ترجمه می‌توانند به منبع بی‌پایان کتاب‌های موردنظر خود دست پیدا کنند و از آن‌ها استفاده کنند. اما آیا ترجمه‌ی کتاب هم تخصص مورد نیاز خود را طلب می‌کند؟ در پاسخ باید گفت که بله. به همان اندازه که علوم و فنون مختلفی در جهان وجود دارد، ترجمه‌ی این آثار نیز به همان اندازه وسیع خواهد بود و نیازمند دانش تخصصی خود است.

 

چرا باید ترجمه کتاب را به مترجم تخصصی بسپاریم؟

 

همه می‌دانیم که در تمام زمینه‌ها استفاده از متخصص و کاردان موجب می‌شود کار به‌درستی و اصولی انجام شود. در مورد ترجمه کتاب نیز همین گونه است. ترجمه، کار بسیار گسترده‌ای است که افراد مختلف می‌توانند آن را به شکل‌های مختلفی انجام دهند.

مترجم کتاب باید ابتدا درک عمیقی از کتاب و فضای آن داشته باشد تا بتواند همان فضای مورد نظر نویسنده را به خواننده‌های خارجی زبان نیز القا کند، علاوه بر آن مترجم باید به‌شدت و تاحد امکان به متن و فضای کتاب وفادار باشد. کتاب ترجمه شده باید همان اساس اصل خود را داشته باشد.

در ترجمه‌ی کتاب نیز همان‌گونه که حتما تاکنون مشاهده کرده‌اید؛ از یک کتاب می‌تواند ترجمه‌های مختلفی وجود داشته باشد، اما کیفیت تمام آن‌ها مانند هم نخواهد بود. در ترجمه‌های مختلف چون نوع ترجمه‌ی هر مترجم با دیگری متفاوت است، بعضی از آن‌ها کیفیت بهتری دارند و روان‌تر خواهند بود اما در بعضی موارد دیگر می‌تواند اصلا خواننده نتواند درک درستی از متن کتاب داشته باشد که این به دلیل نارسایی ترجمه‌ی مترجم می‌باشد.

 

در برخی از موارد هم دیده شده که کتاب با زبان اصلی بسیار موفق بوده اما به علت ترجمه‌ی ناموفق مورد استقبال یک کشور قرار نگرفته است. پس تا اینجا مشخص شد که چرا ترجمه‌ی با کیفیت و تخصصی کتاب اهمیت خاصی دارد. به‌علاوه که برای تخصص‌های مختلف نیاز به مترجم‌هایی است که در آن زمینه تحصیلات و اطلاعات تخصصی دارند تا بتوانند حق مطلب را ادا کنند.

c2

 

کتاب‌ها انواع مختلفی دارند: کتاب داستان یا رمان، کتاب علمی، کتاب تاریخی، فلسفی و غیره که هر نوع آن ترجمه‌ی متفاوتی با دیگری دارد.

 

برای ترجمه کتاب چه اقداماتی باید انجام شود؟

برای ترجمه کتاب ابتدا باید مشخص شود که کتاب مربوط به چه زمینه و تخصصی است، و پس از آن باید مترجمی انتخاب شود که در زمینه‌ی تخصصی کتاب متخصص باشد. اما این مورد هم نمی‌تواند کافی باشد، برای یک ترجمه‌ی باکیفیت مترجم باید علاوه بر داشتن تخصص در زمینه‌ی مورد نظر، به زبان مبدا و مقصد و فرهنگ و اصطلاحات زبان مقصد نیز آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند زبان مبدا را با توجه به پیچیدگی‌ها و جمله‌بندی‌های مخصوص را بتواند به شکل ساده  و روان ترجمه کند تا برای خواننده قابل درک باشد. در حقیقت مطلبی که اینجا عنوان می‌شود، فن بیان نویسنده خواهد بود. فن بیان یک مهارت جداگانه است که موجب می‌شود افراد بتوانند منظور خود را به‌طور واضح و صریح و قابل فهم بیان کنند. چه بسیار نویسندگان و اساتیدی هستند که با وجود علم بالا در زمینه‌ی فعالیت خود اما متاسفانه به‌دلیل عدم شیوایی در بیان نمی‌توانند آن‌گونه که شایسته‌ی آن‌هاست، مورد توجه قرار گیرند.

 

پس همان‌طور که بیان شد از عوامل  تعیین قیمت در ترجمه کتاب انتخاب نوع کیفیتی است که انتظار دارید.

 

کیفیت ترجمه برای کتاب چه تاثیری بر آن دارد؟

در ترجمه کتاب تفاوت میان ترجمه‌ی سطح بالا و با کیفیت و ترجمه‌ای که کیفیت مورد نظر را ندارد ممکن است در آغاز کار زیاد قابل توجه نباشد اما در ادامه و حتی گاهی در پایان کار می‌توان این تفاوت را به‌خوبی درک کرد. این تقاوت در کیفیت در هنگام تعیین قیمت می‌تواند مشخص شود. بدیهی است که هرچه کیفیت بالاتر باشد هزینه‌ای که لازم است بپردازید نیز بیشتر می‌شود.

اگر قصد دارید کتابی را برای ترجمه بسپارید، توصیه اکید ما این است که از افراد متخصص و حرفه‌ای استفاده کنید، زیرا همان‌طور که می‌دانید کتاب می‌تواند متن طولانی و یا تخصصی داشته باشد و اگر ترجمه‌ی کتاب کیفیت لازم را برای ارتباط با مخاطب نداشته باشد در حقیقت با شکست مواجه می‌شود. در کتاب‌های داستانی جذابیت روایتی در داستان و در کتاب‌های تخصصی و علمی شیوایی و قابل فهم بودن متن موجب می‌شود مخاطب از خواندن کتاب احساس رضایت داشته باشد و در واقع اینجاست که موفقیت ترجمه برای یک کتاب ایجاد می‌شود. اگرچه در ابتدا هزینه‌ای که برای یک در ترجمه با کیفیت در کتاب ممکن است زیاد به نظر برسد اما زمانی که نتیجه حاصل می‌شود می‌بینید که درست‌ترین کار بوده است زیرا کار با کیفیت پایین در تمام زمینه‌ها محکوم به شکست است. کاری که شما در نهایت از ترجمیک برای ترجمه کتاب خود تحویل خواهید گرفت یک فایل مطابق اصول ترجمه تخصصی مطابق با سلیقه شما و با رعایت اصول ویراستاری متون می‌باشد.

 

 

 

چگونه ترجمه کتاب خود را به افراد متخصص بسپاریم؟

در سایت ترجمیک امکانی فراهم شده است برای همه‌ی مشتریان تا بتوانند به‌سادگی و در کوتاه‌ترین زمان سفارشات مختلف خود را ثبت کرده و به‌صورت حرفه‌ای و در کوتاه‌ترین زمان تحویل بگیرند. سایت ترجمیک با پشتیبانی 24 ساعته در خدمت مردم عزیز بوده و پاسخگوی سوالات شما در تمام زمینه‌ها است.

سایت ترجمیک از جمله سایت‌هایی است که به کمک آن می‌توانید سفارشتان را ثبت کرده و پس از تعیین کیفیت مورد نظر و زمان تحویل می‌توانید قیمتی که برای کار مورد نظر شما لازم است بپردازید را برآورد کنید و سپس سفارش خود را تحویل بگیرید.

همچنان می‌توانید با مراجعه به صفحه هزینه ترجمه کتاب و وارد کردن تعداد کلمات کتابتان در ماشین حساب سایت ترجمیک در همان لحظه از قیمت ترجمه یا ویراستاری کتاب خود مطلع شوید.