گفتوگو با نیما رییسی درباره وضعیت دوبله در ایران
دود ماجرایی که به چشم دوبلورها رفت…
نیما رییسی که علاوه بر بازیگری در حوزه دوبله نیز فعالیت دارد، با بیان اینکه افراد غیرحرفهای صرفا با ادا و تقلید صدای این و آن، کاری کردند که سطح کیفی دوبلهها پایین بیاید، گفت: این آدمها، آدمهای حرفهای نیستند اما میبینیم که این اتفاق در ارتباط با تیزرهای تلویزیون هم افتاده است، چون دم دستتر است. متاسفانه دود این ماجرا توی چشم ما رفت و اکنون میفهمم که دوبلورها چرا دلشان نمیخواست که این در باز شود.
به گزارش پارس ، این دوبلور و بازیگر درباره وضعیت دوبله در ایران به ایسنا، گفت: به عنوان آدم هایی بودیم که پیش از این در دهه ۸۰ جدا از فضای سیستمی و کلاسیک دوبله، کار دوبله را بر روی بعضی از انیمیشن ها و کارتون ها انجام دادیم و فقط این دوبله محدود به انیمیشن ها و کارتون ها بود و نه فیلم ها. از طرفی نه علاقه مند به فیلم های زنده ام و نه اعتقاد دارم که فیلم های زنده باید دوبله شوند. اما انیمیشن به دلیل اینکه ساخت دست انسان است و شما هم می توانید صدای خودتان را روی آن کاراکتر و شخصیت که به صورت حیوان و انسان ساخته شده است، امتحان کنید، کار کردم. به هر حال مخاطب اعظمی از انیمیشن را کودکان تشکیل می دهند. شما هم می توانید این را برای بچه های ایرانی، ایرانیزه کنید اما مساله ای که وجود داشت خیلی از بزرگان دوبله این را درک نکردند به خاطر اینکه طبیعتا دلشان نمی خواست کسانی به غیر از آن ها کار دوبله را انجام دهند، به همین جهت خیلی تخریب کردند.
وی ادامه داد: اما این کارها در نظر مردم خیلی موفق بود به خاطر اینکه احساس می کردم کار ایرانی می شود اما اتفاق بدتری که برای دوبله افتاد این بود که در دوبله باز شد و یکسری از افراد به شکل وحشتناک وارد حوزه دوبله شدند. این در باز شد، یکسری آدم ها آمدند و دیدند که توانایی کار دوبله را دارند و طبیعتا بدون هیچ شناخت، اندیشه، علم و شعوری آمدند و کار کردند و حتی یک عده از آن ها نیز در این سیستم باقی مانند بدون داشتن علم و سواد و فقط با تقلید صدای دیگران.
رییسی با بیان اینکه افراد غیرحرفه ای صرفا با ادا و تقلید صدای این و آن، کاری کردند که سطح کیفی دوبله ها پایین بیاید، گفت: این آدم ها، آدم های حرفه ای نیستند اما می بینیم که این اتفاق در ارتباط با تیزرهای تلویزیون هم افتاده است چون ارزان تر و دم دست تر است. متاسفانه دود این ماجرا یک جورهایی توی چشم ما و دوبلورها رفت و اکنون می فهمم که دوبلورها چرا دلشان نمی خواست که این در باز شود.
وی با اشاره به اینکه انمیشن اکنون به کار خود ادامه می دهد و حتی کارتون ها خیلی خوب و قوی ای را پخش می کنند، گفت: اما فضای دوبله ای که مربوط به کار ما بود، دست کوچولوهایی افتاد که نه کار بلد بودند و نه باتجربه و فقط علاقه مند بودند. این در حالی است که مردم و بچه ها از دوبله تازه نفس محروم شدند.
رییسی همچنین در بخش پایانی گفت وگوی خود با بیان اینکه دغدغه ی ما در عرصه دوبله بودجه نبود، گفت: متاسفانه یک مغلطه به وجود آمد که هیچ جور نمی شود این را درست کرد.
او گفت: دوبله برای ما یک عشق است و کار محسوب نمی شود اما در عین حال دلمان می خواست کار خوب و تازه را به بازار روانه کنیم.
نیما رییسی همچنین درباره ی حضورش هم اکنون در حوزه دوبله انیمیشن گفت: مدتی است که در حوزه دوبله حضور ندارم. حوزه دوبله انیمیشن سیستمی که اکنون دارد به درد یکسری افراد غیر حرفه ای و آماتور می خورد تا آزمون و خطای خود را امتحان کنند.
ارسال نظر