حداد: نویسندگان ما پر پرواز ندارند
علیاصغر حداد معتقد است، یکی از دلایل استقبال از ادبیات ترجمه این است که کارهای نویسندگان کشور به دلیل محدودیتها به نیاز مخاطبان پاسخ نمیدهند و نویسندگان ما پر پرواز ندارند.
به گزارش پارس ، این مترجم پیشکسوت در گفت وگو با ایسنا، درباره دلایل استقبال از ادبیات ترجمه گفت: شاید دلیل این که از ادبیات ترجمه استقبال می شود، این است که کتاب های خوبی ترجمه می شوند و متن هایی که در فارسی نوشته می شوند، گیرایی لازم را ندارند و نویسندگان نمی توانند به سلایق و موضوع اصلی جامعه پاسخ دهند. البته این موضوع جای نگرانی دارد، چون تألیف باید در هر کشوری جایگاه ویژه تری داشته باشد و نسبت به ترجمه نمود بیش تری بیابد.
او در ادامه افزود: اما باید علت این را که نویسندگان نمی توانند به نیاز جامعه پاسخ دهند، پرسید. شاید به این دلیل است که نویسندگان هرچه را می خواهند، نمی توانند بنویسند و پر پرواز ندارند، وگرنه خوب می توانستند پرواز کنند.
حداد در عین حال تأکید کرد: من ادبیات داستانی امروز ایران را آن چنان که باید، نمی شناسم که بخواهم دقیق توضیح دهم، اما آن قدر با این ادبیات آشنا هستم که بدانم پر و بال آن بریده شده است و مسأله ممیزی سبب شده تا نویسندگان نتوانند درباره هر موضوعی که می خواهند، کار کنند.
این مترجم درباره آثاری که در ایران ترجمه و منتشر می شوند، گفت: آثاری که در ایران ترجمه می شوند، می توانند به نیاز مردم پاسخ بگویند. در واقع مترجمان جدی این آثار را از میان دریای ادبیات جهان انتخاب و ترجمه می کنند و اگر به نیاز مخاطب پاسخ ندهند، مورد استقبال قرار نمی گیرند.
حداد خاطرنشان کرد: البته بیش از ۵۰ درصد کارهایی که این روزها ترجمه می شوند، قابل قبول نیستند. ما حدود ۲۰۰۰ ناشر داریم که می خواهند کتاب چاپ کنند و چون کتاب های ترجمه فروش می روند، بیش تر به کار ترجمه اقبال نشان می دهند و دربند کار خوب و بد هم نیستند. ترجیح هم می دهند برای این که پول کم تر بدهند، از مترجمان تازه کار استفاده کنند. تعدا کسانی هم که کارهای شسته و رفته ترجمه می کنند، کم است، چون بخش زیادی از مترجمان امروز از سر بی کاری به ترجمه روی آورده اند و اگر اوضاع اقتصادی درست شود، می روند سراغ کار دیگری و در واقع مترجم نیستند. متأسفانه اکثریت خوانند ها هم حس انتخاب ندارند. بعضی کتاب ها را چندین مترجم ترجمه کرده اند، اما برای آن ها نام مترجم فرقی ندارد و نمی دانند مترجم چقدر مؤثر است.
او در ادامه بیان کرد: شاید تصادف هم در استقبال از ترجمه مؤثر باشد، چون کتاب های ترجمه این روزها بیش تر هستند و در دسترس و دید قرار دارند، بیش تر خوانده می شوند.
حداد با اشاره به نقش وزارت ارشاد در بالا بردن سطح سلیقه مخاطبان گفت: وزارت ارشاد می تواند در پرورش سلیقه مردم نقش مثبت و منفی داشته باشد. اما الآن به غیر از ممیزی به چیز دیگری توجه ندارد و در شناساندن مترجمان تلاشی نمی کند و برای بالا بردن سطح سلیقه مردم کاری نمی کند. اگر اکنون بخواهید کنسرت برگزار کنید و کتاب خوانی راه بیندازید، همه زیر نظر این بخش است و به آن بستگی دارد. تا فضای مناسب فرهنگی هم مهیا نباشد، شرایط به همین شکل می ماند.
ارسال نظر