«کلنل» دولتآبادی نامزد دریافت یک جایزه آمریکایی شد
ترجمه رمان «کلنل» نوشته محمود دولتآبادی، نامزد دریافت جایزه ترجمه «۳ درصد» ۲۰۱۳ در آمریکا شد.
به گزارش پارس ، به نقل از مهر، به نقل از سایت این جایزه، ترجمه « کلنل» به عنوان یکی از ۱۰ نامزد به فهرست نهایی این جایزه راه یافته است.
جایزه « ۳ درصد» که از سوی دانشگاه راچستر آمریکا اهدا می شود، برای حمایت از آثار ترجمه شده از سراسر جهان به زبان انگلیسی اهدا می شود. این جایزه با این استدلال که در آمریکا تنها ۳ درصد آثار منتشر شده در سال شامل آثار ترجمه شده هستند، راه اندازی شده تا بتواند با تشویق ترجمه آثار ادبی، این بخش از انتشارات مغفول مانده در آمریکا را گسترش دهد.
کتاب « کلنل» دولت آبادی که در ایران هنوز مجوز نشر به دست نیاورده است، اولین بار به زبان آلمانی ترجمه شد. این کتاب که پس از ترجمه به زبان انگلیسی موفق شد تا به فهرست جایزه بوکر آسیا ۲۰۱۲ راه پیدا کند، از رسیدن به دور نهایی آن رقابت باز ماند، اما این اولین تجربه برای ایران بود که بتواند وارد یک رقابت ادبی بین المللی شود.
« کلنل» که عنوان فارسی اش « زوال کلنل» است، در سال ۲۰۰۹ از سوی انتشارات « یونیون» در سوئیس منتشر شد. این کتاب را بهمن نیرومند از فارسی به آلمانی ترجمه کرده است و ترجمه انگلیسی آن که به این رقابت راه یافته است توسط تام پتردال صورت گرفته و این رمان را انتشارات « ملویل هاوس» منتشر کرده است.
« کلنل» از ایران در کنار آثاری از فرانسه، اسپانیا، مجارستان، پرتغال، آلمان و روسیه به این رقابت راه یافته است. میخاییل شیشکین روسی و هرتا مولر آلمانی از چهره های برجسته جهانی هستند که نامشان در این فهرست دیده می شود.
این جایزه از سال ۲۰۰۷ شروع به کار کرده و با حمایت سایت آمازون به هریک از برندگان و مترجمان این رقابت که در دو بخش رمان و شعر اهدا می شود، ۵ هزار دلار اهدا می کند.
برندگان این جایزه ۴ ماه مه (۱۵ اردیبهشت) در نیویورک معرفی می شوند.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت این جایزه، ترجمه « کلنل» به عنوان یکی از ۱۰ نامزد به فهرست نهایی این جایزه راه یافته است.
جایزه « ۳ درصد» که از سوی دانشگاه راچستر آمریکا اهدا می شود، برای حمایت از آثار ترجمه شده از سراسر جهان به زبان انگلیسی اهدا می شود. این جایزه با این استدلال که در آمریکا تنها ۳ درصد آثار منتشر شده در سال شامل آثار ترجمه شده هستند، راه اندازی شده تا بتواند با تشویق ترجمه آثار ادبی، این بخش از انتشارات مغفول مانده در آمریکا را گسترش دهد.
کتاب « کلنل» دولت آبادی که در ایران هنوز مجوز نشر به دست نیاورده است، اولین بار به زبان آلمانی ترجمه شد. این کتاب که پس از ترجمه به زبان انگلیسی موفق شد تا به فهرست جایزه بوکر آسیا ۲۰۱۲ راه پیدا کند، از رسیدن به دور نهایی آن رقابت باز ماند، اما این اولین تجربه برای ایران بود که بتواند وارد یک رقابت ادبی بین المللی شود.
« کلنل» که عنوان فارسی اش « زوال کلنل» است، در سال ۲۰۰۹ از سوی انتشارات « یونیون» در سوئیس منتشر شد. این کتاب را بهمن نیرومند از فارسی به آلمانی ترجمه کرده است و ترجمه انگلیسی آن که به این رقابت راه یافته است توسط تام پتردال صورت گرفته و این رمان را انتشارات « ملویل هاوس» منتشر کرده است.
« کلنل» از ایران در کنار آثاری از فرانسه، اسپانیا، مجارستان، پرتغال، آلمان و روسیه به این رقابت راه یافته است. میخاییل شیشکین روسی و هرتا مولر آلمانی از چهره های برجسته جهانی هستند که نامشان در این فهرست دیده می شود.
این جایزه از سال ۲۰۰۷ شروع به کار کرده و با حمایت سایت آمازون به هریک از برندگان و مترجمان این رقابت که در دو بخش رمان و شعر اهدا می شود، ۵ هزار دلار اهدا می کند.
برندگان این جایزه ۴ ماه مه (۱۵ اردیبهشت) در نیویورک معرفی می شوند.
ارسال نظر