قول هایی که به دوبلورها داده شد!
علی همت مومیوند از دوبلورهای صدا و سیما می گوید که معاون مالی سازمان قول هایی مبنی بر افزایش دستمزدها داده است.
علی همت مومیوند با بیان اینکه این روزها بیشتر درگیر دوبله آثار انیمیشن است، عنوان کرد: در حال دوبله و صداپیشگی چند مجموعه انیمیشنی هستیم که به مرکز صبا و موسسات دیگر تعلق دارد و چون مجموعه های 100 قسمتی به بالا هستند کار هر یک چندین ماه طول می کشد.
وی با اشاره به دوبله کارهای قدیمی خود مثل «گربه سگ» بیان کرد: «گربه سگ» یکی از کارهای مورد علاقه خود من است و خاطره ای هم از آن دارم که در ابتدای دوبله این انیمیشن نقش گربه را به من و نقش سگ را به تورج نصر دادند اما وقتی یک قسمت را دوبله کردیم به دل خود ما ننشست سپس من و نصر جای یکدیگر را عوض کردیم و دیدیم خیلی بهتر شد.
همت مومیوند اظهار کرد: این کار مثل بسیاری از آثار قدیمی متن بسیار خوبی داشت و داستان های زیادی در آن رخ می داد.
وی با اشاره به انیمیشن های ماندگار بیان کرد: انیمیشن هایی که به بچه ها درس زندگی می دهند ماندگاری بیشتری دارند و جذابیت بیشتری هم دارند. من خودم بیشتر آثاری را دوست دارم که برای کودکان آموزنده باشد و صداپیشگی انیمیشن های خشن را دوست ندارم.
وی در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به قول های معاونت مالی سازمان صداوسیما درباره دستمزدهای دوبلورها بیان کرد: قول هایی داده شده است که دستمزدهای دوبلورها تا حدی افزایش پیدا کند و حتی وعده داده شد که امسال فیلم های بیشتر و بهتری خریداری می شود.
وی ادامه داد: اکنون دستمزد دوبلورها کفاف زندگی آنها را نمی دهد و این درحالیست که دوبلورها تمام وقت و انرژی و سلامتی خود را پای این کار می گذارند. یک گوینده وقتی سکانسی از یک فیلم را دوبله می کند تمام حواسش باید کار کند چون باید خوب ببیند و بشنود تا بتواند حس خود را هم به خوبی منتقل کند. ما مجبوریم در بند هنرپیشه باشیم و کار ما حتی از یک بازیگر هم سخت تر است. خود من به دلیل فرم نشستن برای دوبله دچار دیسک گردن شده ام و بسیاری از همکارانم مشکلات دیگری پیدا کرده اند.
مومیوند در پایان اظهار کرد: ما به هر دکتری که مراجعه می کنیم از فرم نشستن ما ایراد می گیرند ولی ما چاره ای نداریم و کارمان را نمی توانیم به شکل دیگر انجام دهیم.
ارسال نظر