به گزارش پارس ، این کارگردان برگزیده اسکار در گفت وگویی با ایسنا، در جریان جشنواره ی فیلم کن، همچنین با ابراز خرسندی از اینکه شرایط اکران فیلم « گذشته» در ایران فراهم شده است، ادامه داد: برای من اهمیت دارد که همزمان با کشورهای دیگر، در ایران هم تماشاگران بتوانند فیلم را ببینند.

او درباره دلایل مخالفت اخیرش با اکران « گذشته» برای اهالی رسانه های داخل ایران، گفت: اطلاع ندارم قرار نمایش فیلم برای اهالی رسانه با هماهنگی چه کسی انجام شده اما طبیعی است با نمایش نسخه دی وی دی که میکس صدا، تصحیح رنگ و موسیقی آن نهایی نیست و در تمام طول زمان فیلم یک نوشته بزرگ گوشه کادر است - به این مضمون که این نسخه تنها برای بازبینی محدود مجاز است - مخالف باشم. این نوع نمایش بی احترامی به تماشاگر است.

فرهادی در عین حال یادآور شد: بعد از بازگشت از فستیوال کن، کار تصحیح زیرنویس فارسی و گذاشتن آن روی نسخه اصلی در پاریس آغاز می شود و تلاش بر این است که در کمترین زمان این اتفاق بیافتد.

او در پاسخ به اینکه پیش بینی اش برای زمان آماده سازی نسخه نهایی « گذشته» برای اکران درایران چه زمانی است؟ گفت: تمام تلاش من و همکارانم در این است که در کوتاهترین زمان این اتفاق بیافتد؛ اما فکر نمی کنم زودتر از دو هفته ی دیگر آماده بشود.

این کارگردان ادامه داد: نسخه ای که الان از فیلم در ایران وجود دارد، زیرنویس اش به لحاظ تایم بندی استاندارد نیست و با عجله آماده شده است؛ بنابراین مایل نیستم نسخه ای را که کامل نیست، تماشاگران ببینند.

وی در عین حال گفت: اشتیاقی را که برای دیدن فیلم وجود دارد، درک می کنم؛ ولی از سوی دیگر، باید این احترام را به مخاطبان بگذاریم که نسخه ی باکیفیت فیلم را ببینند.

فرهادی درباره ی همزمانی اکران فیلم با انتخابات ریاست جمهوری در ایران نیز گفت: همین که قرار است فیلم در ایران اکران شود، اتفاق خوبی است و هر چه زودتر بهتر. فیلم درباره الی هم در همین زمان ها اکران شد.

او درباره ی شایعاتی که درباره ی ساخت فیلم تبلیغاتی یک نامزد خاص مطرح شده بود هم توضیح داد: خبر وهمه نقل قول هایی که به نام من گفته شده بود جعلی است و بعید می دانم این خبر از ستاد آقای هاشمی منتشر شده باشد.

کارگردان « گذشته» درباره ی پیشنهاد دوبله فیلم برای اکران در ایران هم گفت: میل قلبی ام این نیست که فیلم در ایران دوبله شود اما شاید برای عده ای از تماشاگران سخت است که فیلم را با زیرنویس دنبال کنند.

وی در عین حال گفت: البته ابتدا فیلم با زیرنویس پخش خواهد شد، پس از آن به مرور و با توجه به بازخورد مخاطبان تصمیم درباره نسخه ی دوبله آن گرفته می شود.

فرهادی در پاسخ به اینکه چرا فیلم با وجود حضور تعدادی عوامل ایرانی، محصول مشترک فرانسه و ایتالیا معرفی شده است، گفت: از لحاظ معنوی فیلم محصول ایران و فرانسه است. در مصاحبه ها و یادداشت هایی هم که درباره فیلم است، به این موضوع اشاره می شود. اما از لحاظ حقوقی فیلم متعلق به کشورهایی است که در آن سرمایه گذاری می کنند و هیچ سرمایه گذار ایرانی در فیلم سهیم نیست. بخش کمی از سرمایه ی فیلم متعلق به ایتالیا است و بقیه را فرانسه سرمایه گذاری کرده است.

این کارگردان ایرانی تاکید کرد: « گذشته» فیلم یک فیلم ساز ایرانی است، در ادامه مسیر وسبک و سیاقی که قبلا کار کرده است؛ بنابراین جنس نگاه و پرداخت برای تماشاگر ایرانی غریبه نیست اما نکته ای که از آن سو مراقب بودم آن بود که برای تماشگری که در فرانسه زندگی می کند، به نظر نیاید این فیلم، یک اثر غریبه و توریستی است.

فرهادی همچنین در پاسخ به اینکه به نظر می آید گذشته یک « جدایی… » فرانسوی است، گفت: به دلیل اینکه بستر داستان باز خانواده است، ممکن است این احساس پیش بیاید اما تفاوت بنیادی وجود دارد. این ها تا پیش از دیدن فیلم و قضاوت بر اساس تماشای عکس ها و آنونس فیلم است.

این کارگردان درباره ی پیش بینی اش از استقبال مخاطبان « گذشته» با توجه به فیلم « جدایی» به ایسنا گفت: در روزهای اولیه ی اکران فیلم در فرانسه تعداد مخاطبان بیشتری نسبت به فیلم « جدایی» آن را دیده اند. صدوهفتاد هزار نفر در سه روز. به نظرم در آمریکا و فرانسه مخاطبان آن بیشتر از « جدایی» خواهد بود اما در ایران چون اکران فیلمی با زیرنویس، تجربه تازه ای است، نمی توانم پیش بینی بکنم.

این کارگردان سینمای ایران با اشاره به تجربه فیلم سازی اش در خارج از کشور نیز گفت: صحبت کردن از این تجربه هم خیلی سخت است و هم خیلی راحت. تجربه بسیار باارزش و مفیدی بود.

فرهادی یادآور شد: روزهای اول احساس کردم باید فرصتی بگذارم تا تفاوت های زندگی در ایران و خارج را در حد مورد نیاز داستان پیدا کنم اما بعد از مدتی متوجه شدم باید شباهت ها را درک کنم تا براساس شباهت ها، قصه را بنویسم. به همین دلیل یک باره دریچه جدیدی باز شد.

وی خاطرنشان کرد: احساسات آدم ها در همه جای دنیا شبیه به هم است، فقط نوع ابرازش متفاوت است.

اصغر فرهادی درباره ی حضور فیلمبردار، صدابردار و دستیار کارگردان ایرانی در کارش هم توضیح داد: برایم مهم بود که فیلم بردار، صدابردار و دستیارهایم ایرانی باشند. از ابتدا این قرار گذاشته شد و علی رغم قوانین صنفی محکمی که درباره ی استفاده از عوامل خارجی برای فیلم های فرانسوی و جود دارد، این امکان فراهم شد.

کارگردان « گذشته» درباره ی تفاوت بازیگر ایرانی و خارجی هم گفت: تفاوتی احساس نمی کردم. بعد از مدتی کوتاه همه با هم عضو یک گروه بودند و شبیه به هم.

او درباره انتخاب علی مصفا یادآور شد: چند گزینه وجود داشت؛ اما می خواستیم بازیگر ایرانی با فرانسه آشنا باشد. آقای مصفا آشنایی قبلی به زبان فرانسه داشت اما کلمات را فراموش کرده بود، بنابراین سه ماه قبل از فیلمبرداری به فرانسه آمد و در محیط زندگی کرد و وقتی اولین روز فیلمبرداری با این تسلط به زبان فرانسه صحبت کرد، همه شگفت زده شدند.

فرهادی در عین حال گفت: نکته ای که ما در فیلم به عنوان یک ایرانی ممکن است متوجه نشویم، این است که آقای مصفا علاوه بر اینکه خوب فرانسه صحبت می کند، توانسته لهجه ی شیرینی پیدا کند که برای خارجی ها جذاب است.

این کارگردان همچنین درباره ی اینکه قرار بود در مقطعی جوایزش را به موزه سینما بدهد، گفت: من جوایزم را در اولین فرصتی که به ایران بیایم به موزه سینما می دهم. تمام پوسترهای « جدایی» در دنیا جمع آوری و به موزه سینما فرستاده شد و هماهنگی ها انجام شده است.

فرهادی در پاسخ به اینکه چه زمانی به ایران برمی گردد نیز گفت: مرداد ماه در تهران خواهم بود. تا پایان اکران فیلم در فرانسه هستم و پس از آن برمی گردم.

کارگردان « درباره ی الی» و « چهارشنبه سوری» درباره ی فیلم بعدی اش به ایسنا گفت: به داستانی بستگی دارد که درگیر آن می شوم. اگر قصه ی مناسب پیدا کنم، در ایران کار خواهم کرد که امیدوارم این گونه باشد اما اگر قصه ای باشد که در خارج از کشور بگذرد، در بیرون از ایران کار می کنم. برای تصمیم گیری زود است.

فرهادی در ادامه درباره ی ممیزی هایی که برای اکران فیلم « گذشته» در ایران وجود دارد، توضیح داد: چند مورد بسیار جزیی است. برای من اکران « گذشته» در ایران اهمیتش بیشتر از فیلم های دیگرم است، چون این فیلم را در خارج از کشور ساخته ام و نمی خواهم این موضوع باعث شود ارتباطم را با تماشاگران ایرانی از دست بدهم.

این کارگردان گفت: بخشی از زمان اکران عمومی فیلم در ایران خواهم بود و شاید بازیگران خارجی فیلم هم بتوانند درزمان اکران به ایران بیایند.

فرهادی در پایان در پاسخ به اینکه آیا ممیزی هایی که در داخل کشور وجود دارد باعث شده به گونه ای فیلم را بسازد که کمترین ممیزی برای اکران در داخل کشور داشته باشد، گفت: در هر شرایط دیگری هم بود فیلم را همین گونه می ساختم. بنابراین اگر قرار بود این فیلم در ایران هم اکران نشود باز همین گونه فیلم را می ساختم که امروز ساخته ام. این سینمایی است که به آن اعتقاد دارم و با تغییر جغرافیا قرار نیست فیلمساز دیگری بشوم.