به گزارش پارس به نقل از ایسنا،‌ سعید روح‌افزا - مولف این مجموعه پنج‌جلدی که در هر جلد آن 100 تا 110 آیه معرفی و مجموعا 300 آیه به مخاطبان منتقل شده است، می‌گوید: آیات قرآنی شش هزار و اندی هستند که ما در این مجموعه قریب به یک دهم آنها را به مخاطبان نوجوان ارایه کرده‌ایم. ما آیات مرتبط با موضوع را پیدا کرده‌ایم و از بین آنها، آیاتی را که برای مخاطبان قابل فهم بود، باترجمه‌ای مناسب و با بیانی روان در قالبی ویژه به نوجوانان منتقل کرده‌ایم. البته برای اینکه مخاطب ما بتواند با آیات قرآنی هم آشنا شود، متن آیات قرآن به اضافه ترجمه در این کتاب موجود است.

این نویسنده معتقد است: عترت، قرآن ناطق هستند. ما برای فهم آیات قرآنی ناچاریم به این قراین قرآن توجه داشته باشیم. لایه پنهان این کار بحث تفسیر آن است. ما در قرآن مباحثی داریم که به آنها محکمات‌، متشابهات و مبهمات اطلاق می‌شود که در مورد هر کدام از آنها آرای متفاوتی وجود دارد و ما برای اینکه این کار را به گونه‌ای متقن طراحی کرده باشیم، رجوعمان به اهل بیت (ع) بوده است.

او درباره نام‌گذاری این مجموعه نیز می‌گوید: نام‌گذاری این مجموعه براساس نسبت‌هایی بوده است که آیات قرآنی در مورد مسائلی چون خدا، انسان و غیره به کار برده است. ارتباط مستقیم با قرآن بدون تفصیل و پرگویی از اهداف مورد نظر ما برای اجرای این پروژه بوده است.

محمدعلی رفیعی - پژوهشگر کتاب‌های دینی - درباره این کتاب گفته است: ما پیش از این کارهایی را به‌صورت نمایه داشته‌ایم که دقیقا محل آیات قرآنی در آنها مشخص شده بود اما چنین طرحی برای اولین بار است که بدین شکل ویژه نوجوانان منتشر می‌شود.

این منتقد ادبیات دینی معتد است: یکی از اشتباهات مرسومی که در جامعه ما وجود دارد این است کسی را که رسم‌الخط می‌کند به اشتباه ویراستار می‌دانند؛ در حالی که ویراستار کسی است که موقع شکل‌گیری یک کتاب، مشاور نویسنده است و به‌صورت تخصصی و به ویرایش متن می‌پردازد. بحث ویراستاری در اینجا به‌عنوان ویراستار رسم‌الخطی منظور شده است.

رفیعی می‌گوید: از آنجا که مخاطب این کتاب نوجوانان هستند و حجم وسیعی از آیات در برگیرنده متون این مجموعه است، لازم بود که اعراب گذاری در آیات لحاظ می‌شد. در اینجا ترجمه خوبی به کار رفته است. من در زمره افرادی هستم که تصور می‌کنم ترجمه غیرتخصصی وجود نداشته و نباید وجود داشته باشد، چون هر ترجمه‌ای وابسته به شناخت مفاهیم و اصطلاحات است. در کار ترجمه قرآن هم همینطور است. در ترجمه این کتاب مترجم بدون اینکه مفسر باشد، نمی‌توانست دست به قلم شود و این لایه پنهان اثر است.