رونمایی از نسخه انگلیسی «دا» در نیویورک
نسخه انگلیسی کتاب «دا» با حضور مترجم آن در رایزنی فرهنگی ایران درسازمان ملل متحد (نیویورک) رونمایی شد.
به گزارش پارس به نقل از مهر، نسخه انگلیسی کتاب دا که به تازگی توسط پال اسپراکمن استاد دانشگاه راتگرز نیوجرسی به زبان انگلیسی ترجمه شده است، در دفتر رایزنی فرهنگی ایران در سازمان ملل متحد واقع در نیویورک رونمایی شد.
این کتاب که در شهریور ماه سال جاری از سوی انتشارات مزدا منتشر شده است، از سه سال پیش از سوی اسپراکمن در دست ترجمه قرار گرفته بود و اسپراکمن پیش از این نیز در سفری به ایران درباره این کتاب با راوی آن به صحبت پرداخته بود.
در مراسم رونمایی از این کتاب در کنار مترجم آن، دکتر محسن اسلامی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در نیویورک نیز حضور داشت.
اسلامی در این مراسم ضمن خوشامدگویی به حاضران از زحمات مترجم سرشناس کتاب تقدیر و تشکر کرد. همچنین دکتر دهقانی سفیر و سرپرست نمایندگی نیز مطالبی را پیرامون کتاب دا و انعکاس دردها و رنجهای زنان ایرانی و رشادتهای ایشان در طول جنگ تحمیلی مطرح کرد.
در ادامه این مراسم پال اسپراکمن که بیش از سه سال وقت خویش را صرف ترجمه کتاب کرده بود به ایراد سخنرانی پرداخت. وی با تجلیل از کار ارزشمند کتاب، آن را اثری ستودنی و بی نظیر دانست و اظهار داشت: درسفری که به ایران داشتم و طی ملاقاتی که با سرکار خانم سیده زهرا حسینی داشتم، بیشتر به عمق مطالب دا پی بردم و از انجا که سرکار خانم حسینی مخالفت خود را با ترجمه تلخیص کتاب اعلام کرد لذا به ترجمه تمامی کتاب پرداختم.
اسپراکمن در ادامه اظهار داشت: به واقع «دا» یک پدیده فرهنگی است و او موفق شده است که با نگارش یک اثر گرانسنگ به ترجمه یک پدیده فرهنگی بپردازد.
اسپراکمن ادامه داد: با توجه به ترجمه کتب دیگر دفاع مقدس توسط اینجانب در سالهای گذشته، این اثر در میان همه آنها اثری متفاوت به نظر میرسد. از آنجا که من تجربه شرکت در هیچ جنگی را ندارم و صرفا به خواندن رمانهای جنگی پرداخته ام، با خواندن این کتاب به تفاوتهای جنگ ایران و عراق با دیگر جنگها پیبردم. جنگ ایران، جنگ متعارف همراه با خشونت و تجاوز نیست بلکه این جنگ همانطور که ایرانیان میگویند دفاع مقدس و سرشار از معنویت و ارزش است .
اسپراکمن در ادامه به غلبه واژگان انحصاری در ادبیات دفاع مقدس اشاره کرد و اظهار داشت: سعی کردم در ترجمه کتاب، واژگانی که معادل آنها به سختی در ادبیات انگلیسی و فرهنگ امریکایی وجود دارد را به عنوان معادل برگزینم. به عنوان مثال واژگانی مثل: مظلومیت، شهید، شهادت، داغ دل، پاکی اجساد شهدا و...
وس همچنین در این مراسم ترجمه کتاب را با امضای خود به سیده زهرا حسینی روای کتاب دا، محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی، دکتر اسلامی رایزن فرهنگی ایران در سازمان ملل و... اهدا کرد.
در ادامه به منظور تجلیل از تلاش صورت گرفته توسط اسپراکمن در راستای انعکاس ادبیات دفاع مقدس به جامعه انگلیسی زبان، لوح تقدیری به همراه یک تابلو از نقش و هنر اصیل ایرانی به این مترجم و استاد دانشگاه اهدا شد.
همچنین حاضران در مراسم رونمایی نسخه انگلیسی کتاب «دا» پس از برگزاری آیین تجلیل از مترجم اثر، نسخه ای از کتاب را با امضای اسپراکمن به عنوان هدیه دریافت کردند.
کتاب «دا» شامل خاطرات سیده زهرا حسینی از مقاومت سیسه روزه در خرمشهر به کوشش سیده اعظم حسینی که توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیدهاست.
دا، در زبان کردی به معنی مادر است و زهرا حسینی که خود یکی از کردهای پهله زرین آباد استان ایلام است با انتخاب این عنوان سعی کرده به موضوع مقاومت مادران ایرانی در طول جنگ ایران و عراق بپردازد.
به اعتقاد بسیاری از کارشناسان، این کتاب مهم ترین و تأثیرگذارترین کتاب در زمینهٔ خاطرهنگاری جنگ هشت سالهٔ ایران و عراق محسوب میشود.
کتاب «دا» برای نخستین بار اواخر شهریور ۱۳۸۷ برای نخستین بار منتشر شده و رونمایی از این کتاب در آبانماه ۸۷ انجام شده است.
کتاب دا تاکنون بیش از 152 نوبت تجدید چاپ شده و عناوینی چون پرمخاطبترین کتاب سال 1388 و نیز برگزیده جایزه ادبی جلالآلاحمد را کسب کرده است.
دا در کنار این ترجمه در دست ترجمه به زبانهای ترکی استانبولی و اردو نیز هست.
ارسال نظر