به گزارش پارس ، به نقل ازایسنا، یک شنبه حساس ترین روز برای کشتی است، چرا که تکلیف این رشته ی باستانی پس از سال ها حضور در المپیک مشخص می شود.

اعضای کمیته بین المللی المپیک روز یک شنبه برای انتخاب یکی از رشته های کشتی، بیس بال و اسکواش رای خواهند داد. گمانه زنی ها البته حکایت از آن دارد که کشتی رای بسیار بیشتری به دست خواهد آورد، اما در مراسم افتتاحیه صد و بیست و پنجمین جلسه IOC عبارت" کشتی" از ترانه رسمی مسابقات حذف و به جای آن از عبارت" بازی ها" استفاده شد.

جلسه شماره ۱۲۵ IOC شنبه شب در تتروکلون آغاز شد. در این مراسم همانند همیشه سرود رسمی المپیک خوانده شد؛ سرودی که توسط اسپیریدیون ساماراس برای المپیک باستانی ۱۸۹۶ در آتن آهنگسازی شده و ترانه آن را نیز کوستیس پالاماس سروده است.

ترجمه تحت اللفظی بند دوم این ترانه به این شکل است:

« دوومیدانی و کشتی و پرتاب، در پهنه ی رقابت های با شکوه می درخشند»

اما در برنامه ی با شکوهی که در بوئنوس آیرس اجرا شد این ترانه به دو زبان خوانده شد و ترجمه ی آزادی به زبان انگلیسی از آن صورت گرفت با این مضمون که:

زندگی و شور و سرزندگی را به بازی های باشکوه المپیک بدهید، حلقه های گل پژمرده نشدنی را بر گردن قهرمانان بیفکنید، در عرصه رقابت و پیکار.

اما تفاوت اصلی این دو ترانه در چیست؟ اسپیریدیون برای ترانه ای آهنگ سازی کرده که در آن عبارتی درباره کشتی وجود دارد؛ متنی که در ترجمه آزاد ترانه وجود ندارد.

آیا چون در شرایط فعلی هیچ تضمینی وجود ندارد که کشتی در رقابت های المپیک حفظ شود (برای نخستین بار از ۷۰۸ سال پس از میلاد) ، این ترجمه این گونه صورت گرفته است؟ IOC این مساله را رد کرده است.

سخنگوی IOC درباره این مساله گفت: " اطمینان می دهیم که هیچ تلاش عامدانه ای برای تغییر در متن ترانه در هیچ سمت و سویی صورت نگرفته است. برای مثال در متن فرانسوی از عبارت" دعوا" استفاده شده اما در متن انگلیسی عبارت" پیکار" آورده شده چرا که" دعوا" واژه مناسبی برای رقابت ورزشی نیست و معنای کشمکش و درگیری می دهد. علاوه بر این باید به این مساله توجه داشته باشید که ترجمه های فرانسوی و انگلیسی از متن اصلی یونانی ها سال ها پیش انجام شده است. "

به این ترتیب اتفاق صورت گرفته به نظر می رسد تنها بر حسب تصادف باشد، هرچند برای کسانی که درگیر تاریخ المپیک هستند، یک اشتباه فریبنده به نظر می رسد.